«В древних текстах названия и имена сплошь и рядом употреблялись "без огласовок", т. е. без гласных – лишь в виде "костяка" из согласных. В то время, в прошлом, гласные при чтении текста добавлялись по памяти. Естественно, с течением времени гласные путались, забывались, заменялись на другие и т. п. Согласные, записанные на бумаге, были устойчивее» [НХ-1: 19].
Из этого пассажа ясно, что авторы кое-что знают о письменностях семитских народов – таких, как финикийская, древнееврейская, арабская. В этих письменностях действительно в наиболее употребительном варианте письма записываются именно согласные (что́ находится в определенной связи с особенностями структуры семитских языков, ср. ниже сноску 7), хотя всё же наряду с некоторой частью гласных. Уточним, что это касается всех вообще слов, а не только названий и имен, и происходит отнюдь не только в древних текстах, но и теперь. Однако главное то, что к другим письменностям, например, греческой, латинской, русской, английской и т. д., этот принцип не имеет никакого отношения (условные сокращения, типа
«Например, древнеславянский текст, это тоже цепочка согласных, иногда даже без "огласовочных знаков"…» [НХ-2: 84].
Это заявление, мягко говоря, не имеет ничего общего с действительностью[17]
: во всех древних славянских памятниках гласные регулярно пишутся (условные сокращения не в счет), а «огласовочные знаки» славянскому письму вообще неизвестны. Заметим, что одного такого заявления в книге лингвиста было бы достаточно, чтобы и книга и автор сразу же попали в категорию не заслуживающих доверия. Но авторы НХ, к счастью, не лингвисты.Сведе́ние слова к «костяку из согласных» – один из постоянных лингвистических приемов АТФ. Вот, например, что сказано о Литве: «Скорее всего, термин Литва происходит от "латиняне" = ЛТН (Литуаниа)» [НХ-1: 269]. А вот о турках: «…слово "турки" очень близко к слову "троянцы" и "франки" (один и тот же корень ТРК, ТРН)» [НХ-2: 207]. Ни литовцы, ни латиняне, ни турки, ни троянцы, ни франки к семитским языкам не имеют отношения. То, что АТФ позволяет себе здесь называть «корнем», никоим образом не соответствует действительным корням упомянутых слов в соответствующих языках.
На игнорировании гласных основано также приводимое в НХ десятки раз сопоставление, на котором держится одно из центральных положений «нового учения»:
Рассуждение о том, как читают «на востоке», особенно сильно заставляет подозревать, что авторы над нами просто смеются. По АТФ, если имеется последовательность букв SND, то араб читает ее как DNS.
Если так, то, наверное,
Читатель ошибется, однако, если сочтет весь этот эпизод за случайный ляпсус. Свое открытие, что на востоке выворачивают слова наизнанку, АТФ использует многократно (причем применяет его к любым словам любых языков, а отнюдь не только восточных). Вот, например, о Самаре:
«Само название "Самара", в обратном (арабском) прочтении – "А-Рамас" означает "Рим", "столица"» [НХ-1: 361][19]
.