Читаем Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды полностью

Дивная музыка смертным, как крылья ослу?

Пусть поиграет в руках козлоногого дудка —

Может быть, жизнь он закончит весёлой игрой…

Славно попляшет народ до потери рассудка

И упадёт, утомлённый полдневной жарой!»

204

Так и случилось, как думал Зевсид Лучезарный —

Бились в истерике люди, упавшие с ног.

Лёг на траву измождённым и Марсий бездарный,

Громко смеялись над зрелищем музы и бог.

Феб иронично сказал: «Он увлёкся Эвтерпой,

С музы мелодий сатир не сводил диких глаз!

Вот и улёгся он гиперборейскою нерпой,

Не в состоянье подняться теперь на Парнас!»

205

Громко звучали над лугом некошеным стоны,

Их прерывали истошные крики скота,

Страшно скрипели над брегом дубовые кроны.

«Видел талант? – прошептали сатира уста. —

Я уступаю тебе всё пространство долины,

Но не могу обеспечить тебе тишину.

Всё же попробуй сыграть для усталой скотины —

Не подойдёт ни одна к твоему валуну!»

206

«Прав ты, конечно, что лира – не кнут волопаса,

И не пойдёт из-за музыки скот к валуну!

Этот мотив будет часто звучать для Пегаса…

Слушай, флейтист!» – молвил Феб, нежно тронув струну.

Дивные звуки заполнили луг, мелколесье,

Стаей чижей долетели до тёмных дубрав

И устремились орлиной семьёй в поднебесье,

Через мгновение силу экстаза набрав.

207

Стихли над полем и стоны, и громкие крики,

Ветер неистовый нежно прижался к траве,

Светлыми стали людей обезумевших лики,

Шёпот восторга промчался по яркой листве!

Сны на людей навевала мелодия Феба,

Музы узрели, как души летят к облакам,

И засверкало огнями чудесными небо,

Стали улыбки селянок подобны цветкам.

208

Музы на брата смотрели с большим восхищеньем —

Не было в мире жестоком чудесней творца!

Музыка Феба была утончённым отмщеньем

Марсию, тихо сидевшему с видом глупца.

«Спой о любви, Аполлон! – попросила Эрато. —

Это прекрасное чувство немногим дано!»

«Спой! – умоляли прелестницы старшего брата, —

Нежную песнь, чтоб пьянила сердца, как вино…»

Песнь Аполлона о любви

209

«Юноша смелый бродил по долинам,

Гордо оставив обитель отца —

Он не желал быть страны властелином,

Пленником вечным в покоях дворца.

Горы его принимали, как брата,

Предоставляя в расщелинах грот,

Сердце юнца не желало возврата

В город, в котором бездарен народ.

Слушал он песни бурливых потоков,

Шёпот хлебов на полях до жнивья,

Не пропускал сладкозвучных уроков,

Что извлекал из рулад соловья.

Он сторонился столиц и селений,

Часто ходил по речным берегам,

Только не слышал народ песнопений —

Их направлял олимпийским богам.

Как-то лежал под раскидистым клёном

Юный искатель высокой мечты.

Вдруг он увидел на поле зелёном

Деву, вплетавшую в косы цветы.

Вспыхнуло чувство ночною зарницей,

Ринулся к ней песнопевец стремглав.

Так обернулась мечта чаровницей

В море зелёном некошеных трав…

210

Сразу зардели усталых селянок ланиты,

Кровь по телам побежала, как бурный Инах,

Девы мечтали о силе златой Афродиты[15],

Чтоб с женихами встречаться не только во снах…

Феб обернулся к печальной сестре Мельпомене,

Та поняла с полувзгляда Зевсида вопрос:

«Спой, повелитель Парнаса, свой гимн Ойкумене,

Так, чтобы каждый прочувствовал гордость до слёз!»

Гимн Ойкумене

211

Прекрасны просторы родной Ойкумены

От южных пустынь и до северных льдов,

Сражались в дыму и под светом Селены

Мы, боги, за вас, не жалея трудов.

И в Тартар отправлены нами титаны,

Чтоб жизнь протекала, как в реках вода,

Ещё не залечены старые раны,

Но миром своим Ойкумена горда.

Красива земля с высоты Геликона,

Не портят её ни дожди, ни снега,

Сверкает под Гелием ярче циркона,

Она для богов и людей дорога!

Построены в мире большие селенья,

И в каждой столице возводится храм,

Где смертные просят себе исцеленья,

А боги склонны и к любви, и к дарам.

Сиянье озёр и больших океанов,

Звучанье ручьёв и мелодии рек,

Тепло небосвода и тени платанов —

Подарок богов для тебя, Человек!

Храните от скверны обитель родную,

И смертных тогда не постигнет беда,

Никто не подарит вам землю иную,

Жить в мире должна Ойкумена всегда!»

212

Песнь Аполлона звучала державно и строго,

Павшие наземь поднялись поспешно с колен,

Люди с восторгом смотрели на светлого бога,

Чувствуя в душах желанье больших перемен.

Феб проникающим взглядом смотрел на сатира,

В землю направил тот взор, как виновный шалун,

Понял, насколько волшебна искусная лира —

Перевернула сознанье звучанием струн!

213

«Музыка бога прекрасней дуденья сатира! —

Вымолвил громко сидящий поодаль тиран. —

Только возможно ль играть так в дни свадеб и пира,

Где безраздельно витает пьянящий дурман?»

«Мне же казалось, что флейта сатира занятней,

С лёгкостью могут освоить её пастухи,

Да и коровам мелодия дудки понятней! —

Крикнул пейзанин. – Быкам непотребны стихи!»

214

«Лире – победа! – воскликнули дружно девицы. —

Не представляем мы песен теперь без стихов!

Музыкой бог показал нам, что мы – чаровницы

И, несомненно, достойны иметь женихов!

Музы, не слушайте вы старика-волопаса,

Дед обезумел давно от избытка вина —

Он молодого орла ценит ниже бекаса!

Музыка лиры богам и народу нужна!»

215

Взвыла толпа: «Отдавай, Марсий, толстую шкуру!

Ты проиграл состязанье, и спора здесь нет!

Сам победителю ты обещал кожу сдуру,

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги