Читаем Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды полностью

Но вызывала лишь зависть у грозной сестры,

Та говорила: «Мне плохо от громкого звона,

Я устаю очень быстро от струнной игры!»

Был снисходительным Феб Лучезарный к Палладе:

«Ты же – богиня войны и её ремесла!

Музыка – это искусство, к великой досаде,

А не звенящая в точном полёте стрела!»

174

«Ты победителей славишь в чудесных пеанах,

Значит, война в Ойкумене искусства важней!

Вспомни, мой брат Светлокудрый, о грозных титанах!

Музыкой смог бы отправить в них груду камней?»

«Разве должны мы гордиться полями сражений,

Пролитой кровью в долинах, морях и горах?

Выразить можно немало тебе возражений —

Жизнью людей не должны править злоба и страх!»

175

«Зависть и власть, Аполлон, стали силой ужасной,

Что побуждает титанов и смертных к войне!

Не остановишь её даже песней прекрасной,

Сам не бываешь порою от битв в стороне!»

«Музыкой можно разжечь охладевшее сердце

И вдохновить равнодушного к славным делам,

Быстро смирить всё сжигающий гнев Громовержца,

Иль воспарить к небосклону, подобно орлам!

176

Строгой мелодией ты победишь непокорных

Или отречься заставишь царя от венца!

В музыке страстной есть множество нот благотворных —

Труса легко превращает она в храбреца!

Звуки кифары моей – это сердцу услада

И упражнения добрые нежным рукам!

Свой инструмент сотворить не желаешь, Паллада?

Иль уделяешь внимание ткацким станкам?»

177

«Сделаю я, Мусагет, инструмент необычный,

Но убивать я не стану невинных коров!

Голос придам ему нежный и громкий, и зычный,

Песни его всем понятными будут без слов!»

Феб молчаливо покинул дворец пантеона,

Брату вослед улыбнулась ехидно сестра:

«Музыка Девы Афины сразит Аполлона,

И покорит олимпийцев другая игра!»

178

Несколько дней пролетело от памятной встречи,

Вновь Кифаред оказался в покоях сестры,

Но не услышал Зевсид там приветственной речи —

Зал заполняли прекрасные звуки игры.

Замер на месте мгновенно властитель Парнаса,

Но не заметил Афину за рядом колонн.

«Эта мелодия – явно не песнь волопаса —

Воинов гимн!» – вслух невольно сказал Аполлон.

179

Быстро покинул чертог кифаред удивлённый:

«Я догадался, кто автор чудесной игры!

Изобрести инструмент мог Гермес одарённый…

Тайна останется тайной его до поры!»

Не догадался Зевсид, что богиня Паллада

Сделала флейту сама из ствола тростника!

В музыке дивной звучали и грусть, и бравада,

В пропасть бросала она и несла в облака.

180

В памяти долго звучала мелодия эта,

Феб попытался на струнах исполнить её,

Только напрасным был творческий труд Мусагета —

На сладкозвучной кифаре игралось своё…

На упражненья Бомбилея тратила сутки,

Чтоб удивить на Олимпе пристрастных богинь,

Не выпускала из рук вдохновляющей дудки,

С ритмами гимнов взлетая в небесную синь.

181

Дивной игрой услаждала Паллада долины —

Хищные звери смиренно шли стаями к ней,

Быстро густою травой зарастали руины,

И замирал непокорный бурливый Пеней.

С флейтой Афина пришла в гинекей пантеона,

Где с упоеньем исполнила гимны войны,

Гера с Кипридой смеялись над Девой до стона:

«Щёки раздулись, и уши твои не видны!»

182

В глянцевый щит поглядела Афина поспешно:

Воздух во рту придавал округлённость щекам!

Зевсорождённая Дева смотрелась потешно:

«Ужас! Подобны ланиты мои курдюкам!

Бросила флейту, сказав: «Это звук очерета!

Пусть же наказан жестоко судьбой будет тот,

Кто эту флейту поднимет, как дар Мусагета,

И заиграет на ней без понятия нот!»

183

Плавно летела чудесная флейта над лесом

И приземлилась на берег широкой реки.

А подружиться могла бы с великим Аресом[14]

Гимны её были воина духу близки!

Несколько дней пролежала она, унывая,

Грустно звучали напевы по воле ветров,

В такт им скрипела ветвями сосна вековая,

Предоставляя опальной игрушке свой кров.

184

Громкая флейта хулила поющую лиру:

«Разве под нежные звуки пойдёт кто-то в бой?»

Вымолвив это, попала под ноги сатиру,

И обнадёжилась новой счастливой судьбой.

Быстро сатир наклонился к загадочной дудке,

Понял не сразу, что это божественный труд,

Долго вертел да и дунул в неё ради шутки:

«Дивно поёт этот с дюжиной дырочек прут!»

185

Флейта пропела мгновенно: «Играй, Марсий, смело!

Я по капризу девицы рассталась с дворцом,

Ты упражняйся, чтоб я заиграла умело,

Станешь под дивные гимны мои храбрецом!»

Снова он дунул в отверстие дудки Паллады:

В громкой мелодии флейты звучали слова!

Не ожидал получить он от песни услады,

И от восторга вскружилась его голова.

186

Двинулись к Марсию с пастбища овцы, бараны,

Стаями птицы слетелись на берег крутой,

С гор величаво спустились в долину орланы,

Чтобы услышать отчётливо глас золотой.

Бойко сатир заиграл, не владея талантом,

И улетать стали птицы одна за другой —

Были они недовольны таким музыкантом,

Чей инструмент был ему «неумелым слугой».

187

Только скотина почуяла силу игрушки:

Овцы и козы скакали, как лани в горах,

Весело стали плясать пастухи и пастушки,

Словно менады на шумных и пьяных пирах.

Несколько дней продолжались на поле гулянья,

Жарилось мясо, лилось молодое вино,

Разум терялся пейзанами от возлиянья,

Так не плясало селенье фригийцев давно.

188

Весть о сатире в два дня разнеслась по округе,

Слухи о дивной игрушке дошли до царя,

Марсия быстро в столицу доставили слуги:

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги