Читаем Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды полностью

Стала счастливою встреча у них у Пенея,

Только любовь утаили они от богов,

Свадьбы ждала Златокудрая, чревом полнея,

Но не свершал бог к женитьбе поспешных шагов.

Речи Киприды тому послужили причиной:

«Может со свадьбой Арес подождать целый год…

Я же хочу насладиться любимым мужчиной!

Он – грозный воин, а ты – музыкант и рапсод!»

163

Чувствовать стала Киприда к себе охлажденье

Прежде пылавшего трепетной страстью юнца,

Всё изменилось у них после деторожденья —

Скрыла младенца родного она от отца.

Нимфам ребёнка вручила легко Афродита,

Чтоб воспитали его до сознательных лет,

Быстро Гермесом любовь оказалась забыта,

И у богини сошли все мечтанья на «нет»…

Союз с Дриопой

164

Вновь погрузился Посланник Зевеса в деянья:

Просьбы, советы, по царским приказам дела…

Женщинам мало тогда уделял он вниманья —

По Ойкумене летал, словно Феба стрела.

Стал он задумчивым после Аресовой свадьбы,

Сердце остыло, как бывший костёр на ветру:

Думал он: «К матери надо меж делом слетать бы…

Завтра к Килленской пещере умчусь поутру!»

165

Эос уже распахнула пред солнцем ворота,

Тень от Киллены легла на густые леса,

Остановился Гермес у знакомого грота —

Именно здесь начинал он творить чудеса.

«Майя, встречай! – он воскликнул с улыбкой широкой. —

Сын возвратился в пещеру на несколько дней!»

Через мгновение вышла из ниши глубокой

Та, что была для Гермеса всех женщин родней.

166

«О, как ты вырос, мой прежний шалун однодневный!

Можешь присесть, я сейчас приготовлю еду! —

Нежно звучал для юнца мамин голос напевный,

Ждавшей давно возвращенья Гермеса к «гнезду».

«Ладно!» – сказал улыбаясь, Гонец пантеона —

Выгоню беленьких коз из загона на луг.

Я – пастухов покровитель, и это законно,

Вижу, что к лучшему всё изменилось вокруг!»

167

Флейту достал из-за пазухи сын титаниды

И заиграл пастораль олимпийский рапсод.

Ею когда-то привлёк он вниманье Киприды,

Пьесой заслушались Нот и пасущийся скот.

И проявилась волшебная сила игрушки:

Птицы покорно слетали к ногам пастуха,

А из соседних лугов прибежали пастушки,

В тайной надежде найти здесь себе жениха.

168

Музыке дивной на пастбище все были рады:

Лисы и зайцы из леса бежали туда,

Дальние рощи покинули гамадриады,

С горных лугов на равнину спустились стада.

Взоры бросать стал Гермес на девиц загорелых —

Были, подобно Киприде, они хороши!

Видел средь них юных бог и кокеток умелых —

Дивный товар для телес и влюблённой души!

169

Затанцевали под музыку гамадриады,

Образовали они веселящийся круг,

Долго играл музыкант неземные баллады,

Нежную деву приметив средь бойких подруг.

Он позабыл про еду и мучительный голод…

Разве об этом он думал, увидев девиц?

Вот что бывает, когда ты азартен и молод

При лицезрении радостных девичьих лиц!

170

Флейта умолкла, затихли прекрасные звуки,

Юноша нимфы коснулся, что взору нежней —

Крепко обняли девицу горячие руки,

Стала она от испуга Селены бледней.

«Будь, о, прекрасная нимфа, Зевсиду женою! —

Молвил он деве, коснувшись губами щеки. —

Хочешь ли жить на высоком Олимпе со мною?

Иль без тебя я, бессмертный, умру от тоски!»

171

«Быть небожителю верной супругой опасно —

Слышала часто такое от наших дриад.

Но пастуху стать женою я буду согласна,

Можешь вручить в знак союза мне спелый гранат!»

«Имя своё мне поведай невеста-девица!».

«Звали Дриопой и мать, и любимый отец!» —

Молвила скромно Гермесу в ответ чаровница.

«Вот и чудесно! Пойдём в мой пещерный дворец!»

172

Стала Дриопа супругой земной для Гермеса

И осчастливила этим любимца богов,

Но отказалась уйти из любимого леса —

Жить не могла без дубрав и цветущих лугов.

Несколько дней обитали супруги в пещере,

Только на службу был призван Гермес в небеса —

Нужен он был на Олимпе и Зевсу, и Гере,

А молодая жена устремилась в леса.

173

Только свободного времени было немного

У молодого супруга для милой жены,

По Ойкумене метался, как в речке сорога —

Всюду деянья Посланника были важны!

Деве смириться пришлось со своим положеньем,

Видно, служенье Олимпу у бога в крови —

Он не пожертвует властным своим окруженьем

И не останется здесь даже ради любви.

174

Вскоре заметили юные гамадриады,

Что их подруга явилась с большим животом…

Стал о ребёнке Гермес петь супруге рулады,

Перед Дриопой Зевсид заливался клестом.

Переживая с тревогою время разлуки,

Он прилетал ежедневно к супруге своей,

Страстно мечтал, что у Зевса появятся внуки,

И перед ними не будет закрытых дверей…

175

Осень пришла, и задули холодные ветры,

Пала недружно на твёрдую землю листва,

К мужу Аиду сошла дочь богини Деметры,

Канули в Лету деянья её торжества.

Близилось время рожденья дитя у Дриопы

И о здоровье жены волновался Гермес,

Вестник открыл повитухам к обители тропы,

Кои скрывал от людей тёмный лиственный лес.

176

Мальчик на свет появился легко, без мучений,

После купанья укутан был в нежную ткань,

Чтоб, не доставив ему никаких огорчений,

Этим деяньем отдать уважения дань.

И поднесли повитухи ребёнка дриаде,

Нежно раскрыла пелёнки счастливая мать…

Вдруг закричала и скрылась в зелёной «аркаде»

Вмиг потеряв красоту, умиленье и стать!

177

Мальчик имел на головке козлиные рожки,

Нежная шерсть покрывала его серебром,

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги