Читаем Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды полностью

Стал во дворце приобщаться к небесным делам,

Как-то его озадачил верховный Властитель:

«Время пришло для работы ногам и крылам…»

132

С трона сойдя, Зевс расправил могучие плечи,

Начал по залу ходить он, тряся бородой:

«Слушать придётся, Посланник, недолгие речи,

В коих с тобой поделюсь я нежданной бедой».

Окна закрыв, царь захлопнул тяжёлые двери,

Занял он место за длинным блестящим столом:

«Всё, что скажу, не должно стать известием Гере —

Каждую деву царица терзает со злом…

133

Майю она не подпустит к дверям пантеона,

Даже с Деметрой-сестрой конфликтует она,

Гнева страшась, на Олимп не восходит Латона,

Знать не желает владычица муз имена!

Первенца Гера ревнивая сбросила в море,

Очи мои не смотрели тогда на жену,

Что пустяком посчитала родителя горе

И до сих пор за собой не признала вину!

134

Я на земле находил добрым чувствам усладу,

Там извергался мой страстный любовный вулкан,

Так я и Майю увидел, бродящей по саду,

Где на горе усмирён был тобою титан.

В Аргосе я оказался проездом недавно,

Встретил царевну там с именем редким Ио,

Было со смертной девицей встречаться забавно —

Прямо старинный сюжет для историй Клио!»

135

Странно судьба проявила о Зевсе заботу —

В Аргос отправив царицу, где та рождена.

Там совершила супруга на мужа «охоту» —

С девой прекрасной тирана застала она!

Не умолчал Властелин о подробностях дела,

Даже о главном поведал родитель юнцу:

«Действовать надо бы скрытно и очень умело,

Чтоб разговоры о том не пошли по дворцу…

136

С девой счастливой тогда я гулял по долине

И обратил на владенья небесные взор,

Геру увидел в повозке на ярком павлине,

Быстро летящую к нам меж седеющих гор.

Я обратил моментально царевну в корову,

Чтоб не узрила богиня её с высока…

Глупость свершил я с девицей, сказать можно к слову —

С лёгкостью мог превратиться и сам я в быка!

137

Гера с любезной улыбкой сказала нежданно:

«Я увидала на поле тебя с высоты!

Что же тебе, Властелин, на земле так желанно

Иль волопасом божественным трудишься ты?»

Я отвечал ей, что нравится мне Арголида,

Родина дивная строгой супруги моей,

Якобы, здесь и должна бы стоять пирамида,

Славя царицу во имя грядущих детей.

138

Но обратила вниманье она на корову:

«Эта скотина альпийского снега белей!

Может, её приглашал ты в порыве к алькову,

При посещенье обширных аргосских полей?»

Что мог ответить тогда я супруге ревнивой?

«Это подарок от Зевса царице богов!

Радуйся, милая Гера, корове красивой

С парой сверкающих златом изящных рогов!»

139

И улетела Аргея с Ио белоснежной,

Тщетно скрывая великую ревность свою,

Спрятала деву она в Ойкумене безбрежной,

Слышал, что где-то у самой земли на краю.

Молвили, будто девицам другим в назиданье

Аргус стоглазый приставлен был сторожем к ней

Терпит от жажды и голода дева страданье,

Этим царица желает мне сделать больней!»

140

«Молнией быстрой ты мог бы убить великана!

Ею способен ты сжечь даже войско дотла!»

«Честно отвечу, что это – не дело тирана —

Здесь, на Олимпе высоком иные дела!

Хвалится Гера подарком направо-налево,

Знает о белой корове богов пантеон,

Так получилось невольно, что отдана дева,

И не поможет ничем ей теперь Кронион!

141

Гера следит за супругом, забыв про усталость,

Денно и нощно владычица настороже.

А для тебя злобный Аргус – невинная шалость,

Этим урок преподашь ты моей госпоже!»

«Меч с кривизною и пара сандалий с крылами

В этом серьёзном походе – успеха залог!

Можешь спокойно, отец, заниматься делами,

Недругам Зевса я дам настоящий урок!»

142

Быстро глашатай исчез из огромного зала —

Вылетел с лёгкостью сокола прямо в окно,

В сумерках только сверкнул, как огонь от кресала,

И поспешил совершить, что судьбой решено.

Слышал когда-то Гермес от кентавра Хирона,

Что у царицы богов есть загадочный страж —

Или подарок Земли, иль родителя Крона,

Малоизвестной легенды большой персонаж.

143

Отрок, конечно, не знал мест его обитанья —

Это был Геры ревнивой огромный секрет!

Как же! Оставила деву она без питанья —

Это ж позор для Аргеи на весь белый свет!

«Где же искать истязателя девы несчастной?

Север холодный не любит царицын павлин!

Грозный Кавказ? Он известен погодой ужасной!

Значит – страна без воды и цветущих долин!

144

Гера на запад летала почти ежегодно,

В юности пряталась часто в саду Гесперид,

Где ей с Фетидой загадочной было вольготно…

Там небосвод держит ныне титан-мегалит.

Может, мои рассужденья – пример ахинеи,

Но устремлю я полёт непременно туда —

Северней сада чудесного есть Пиренеи,

Где только скалы, жара и морская вода.

145

Тёмная ночь опустилась на тёплое море,

Спрятала лик серебристый от взоров луна,

Думал Гермес о вечернем с отцом разговоре:

«Жаль, что досталась Крониду такая жена!

Как хорошо, что меня не увидит Селена,

И не заметит полёта моряк Посейдон,

Крепко заснула в безлунную ночь Ойкумена,

Аргус не спит только, слушая девичий стон…»

146

Быстро Посланник достиг Пиренейских отрогов,

Зренье его позволяло смотреть, как сова,

Горы страдали ужасно от многих ожогов —

Не возродилась ещё молодая трава:

«Как же бывает супруга Зевеса жестока —

Даже без цепи девицу-корову ждёт мор,

Сторожу девы здесь хватит единого ока,

Та и без стражи умрёт средь оплавленных гор!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги