Читаем Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды полностью

Стал он к утёсу теперь приходить в полнолунье,

И предварялся сиянием молний приход.

Можешь ли, няня, узнать про него у колдуньи?

Только мне снится, что царство его – небосвод!»

18

Девушка робко смотрела на няню Берою,

Женщина, думая, тихо стучала клюкой —

Мысли витали подобно пчелиному рою,

Впору отмахивать думы ослабшей рукой:

«Трудно порой молодых удержать от проступка,

Только и старым, увы, наша жизнь не видней!

Как же бывает для нас благоденствие хрупко…

Знай же, дитя, будет утро всегда мудреней!

19

Ты попроси, чтоб поклялся исполнить желанье,

А пожелай, чтоб открыл он свой истинный лик!

Если приложишь и ласку, и плач, и старанье,

То ты узнаешь: он прост или очень велик.

Может желанье твоё стать невольной разгадкой —

Выскажи просьбу свою, не стесняясь его!

И наблюдай за любимым мужчиной украдкой,

Вот и увидишь на лике его волшебство!»

20

Нянин совет услыхала не только Семела,

С грустным лицом, отстоявшая ночь у окна.

Злобная сила вникала в любовное дело —

Кто это был под окном, знает Нюкта одна…

Гибель Семелы

21

Боги Олимпа вмешались в судьбу чаровницы:

В поисках Зевса спустилась на землю жена —

Видела Нюкта фигуру великой царицы,

Что неподвижно стояла во тьме у окна.

Слушая речь под окном, Гера строила планы,

Как погубить можно дочерь земного царя:

«Я потушу скоро этой любови «вулканы»,

И перейду я к тому, лишь займётся заря!»

22

Солнце взглянуло на стены фиванского царства,

К югу свирепый Борей отгнал облака,

Гера на землю сошла для свершенья коварства,

Действо которого ясно узрила река…

Няня пришла поутру к ней за чистой водою,

Быстро наполнила влагой красивый кувшин,

И, поднимая сосуд над главою седою,

Пала внезапно на брег возле голых крушин.

23

Ярко блеснул над рекою павлин опереньем —

Гера явилась сюда для коварных интриг.

В сон погружая старушку руки мановеньем,

Переняла у Берои одежду и лик,

Молча, кувшин подняла, вновь наполнив водицей,

И пошагала к дворцу, помогая клюкой,

Там, не спеша, завела разговоры с девицей:

«Слушай, царевна Семела, совет колдовской:

24

Высказать надо мужчине смелее желанье,

Чтобы пришёл в настоящем обличье к тебе!

Клятву возьми, что таким он придёт на свиданье,

Не доверяйся, дитя, никогда похвальбе!»

«Клятву с любимого взять? Няня, это нечестно!

Но представляешь, Бероя, как странник хорош!»

(Было давно это Гере-царице известно,

А похвала – словно в сердце ревнивое нож!)

25

«Непозволительно нам доверяться мужчинам —

Страсть их сгорает быстрее любого огня,

Нас вынуждают они предаваться кручинам!

Водами Стикс пусть клянётся, послушай меня!»

Быстро поверила дева кормилице мнимой,

И вопросила мужчину она у реки:

«В силах ли выполнить ты пожеланье любимой,

Тихо страдающей в царском дворце от тоски?»

26

«Я не оставлю желанье твоё без ответа,

Всё, что угодно исполню в течение дня!»

«Водами Стикс поклянись, что ты выполнишь это,

Если, конечно, ты истинно любишь меня!»

И улыбнулся мужчина: «Чем просьба чревата?

Что пожелать может юная дева сейчас?

Дам ей одежд дорогих, украшений из злата,

Тканей красивых, посуды, огромный алмаз!»

27

«Да, я клянусь, дорогая, подземной рекою:

Выполню просьбу твою, пожелай же скорей!» —

Он, усмехаясь, коснулся бородки рукою —

Разве девица могла быть мужчины мудрей?

«Знай, у меня небольшое желанье, любимый:

Ночью явись в настоящем обличье своём!

Мною ты в девичьем сердце навеки хранимый,

Буду я счастлива только с тобою вдвоём!»

28

Крепко прижал он к широкой груди чаровницу,

Чтобы Семела не видела страх на лице:

«Кто-то коварный решил просветить баловницу,

Но не бывал из бессмертных никто в их дворце!»

Вслух произнёс чужестранец прекрасной Семеле:

«То, что ты просишь под клятвой – закон для меня.

Но не спеши засыпать на уютной постели,

Я появлюсь пред тобою в сверканье огня!»

27

Ночь наступила темней, чем плоды у оливы,

Грустные звёзды мерцали в ночной тишине,

Спали спокойно давно Семивратные Фивы,

Только Семела одна позабыла о сне.

В северной части небес появились зарницы,

Тёмные тучи покинули весь небосклон,

Страх поселился в душе молодой чаровницы:

«Это по чистому небу идёт Кронион!

28

Должен любимый придти при загадочном свете,

Как обещал он сегодня у тихой реки…

Ночи безмолвной осталось не более трети,

Эос прекрасной персты к небосводу близки…»

Дева прижалась к огромным подушкам спиною,

Взор в ожиданье бросала на двери она —

Слышались лишние звуки за толстой стеною,

Ночь не казалась Семеле, как прежде, темна.

29

Вдруг распахнулись огромные двери в палате,

Жаром смертельным пылая, вошёл Властелин:

«Видеть желала в обличье небесном и злате?

Дева, смотри, пред тобою Земли господин!»

Яркие молнии били из рук великана,

Очи его исходили небесным огнём,

Дева себя ощущала, как в жерле вулкана,

В комнате стало светлее, чем солнечным днём.

30

И задымились на стенах царевны хитоны,

Ткани на ложе и столик, и рядом скамья,

Тишь во дворце разорвали ужасные стоны:

«Зевс, помоги! Погибаю во пламени я!»

Ярко пылали к горящей царевне подходы,

Гибла несчастная, жизнью за глупость платя,

И начались у неё преждевременно роды —

С вздохом последним на свет появилось дитя…

31

Пламень на ложе горел исступлённо и жарко,

Но не погиб сын Зевеса в ревущем огне,

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги