Читаем Из жизни Олимпийских богов. Зевсиды полностью

Быть я наставником юного чада готов!

Коль отнесёшься серьёзно к моим начинаньям,

Скоро узнаешь волшебную силу цветов!»

«Добрый Силен, часть цветов луговых мне знакома!

По именам знаю те, что взрастают в лесу.

Я ощущаю себя средь деревьев, как дома —

С раннего детства люблю я лесную красу!»

63

«Умный малыш, я открою все свойства растений,

Тайны их соков, цветков и стеблей и корней…

В каждом растенье живёт свой таинственный гений —

Агатодаймон, что делает травы сильней.

Есть и другие растенья на дивной планете

В коих нашли свой приют какодаймон и яд.

И расскажу я о тех, что для пищи в запрете,

Но и о тех, что нужны для лекарств и услад».

64

Так стал учителем бога Силен бородатый,

С ним повзрослел и набрался ума ученик,

Минул Дионису год, по-земному – двадцатый,

Рад был познаньям питомца весёлый старик.

Вскоре ушёл в путешествие юноша сильный —

Он захотел обойти Ойкумену пешком,

Видел он лес бесконечный, зелёный, обильный,

Бодро шагал по лугам и горам босиком…

65

Много пройти нужно было Зевсиду селений,

Чтоб у дороги заметить красивый росток!

Тронул рукой он его, тот, как ждал повелений —

Вверх потянулся и выбросил крепкий листок…

Вытащил бог из расщелины стебель зелёный,

В полую косточку птицы упрятал его,

Путь свой неспешный продолжил он в край отдалённый,

Нёс эту ветвь, замечая в ростке волшебство.

66

У родника оросил он обильно находку,

Корни её взяли тонкую косточку в плен —

Быстро сплетали на ней из отростков решётку,

Явно желая скорейших в судьбе перемен.

Шёл, размышляя, Дионис о дивном растенье:

«Тянется ввысь, как в Нисейской долине трава!

Скоро, возможно, увижу я ветки цветенье…»

И положил эту поросль он в косточку льва.

67

Горы сменили горячие степь и пустыни,

Юноша их миновал, не затратив труда,

Вскоре увидел Дионис цветенье полыни,

И чернорунных овец и баранов стада.

«Только бы мне донести этот дар до Эллады —

Из-за корней даже львиная кость не видна! —

Думал так юноша, морща свой лоб от досады. —

Жаль, далеко от меня дорогая страна!»

68

Вскоре узрил пред собою он кость мозговую —

С малым надломом, как мрамор паросский бела.

«Верю теперь, принесу нимфам поросль живую,

Станет спасением ей эта голень осла!»

Так зародилось начало волшебного сада —

Он посадил в лоно Геи спасённый росток.

Выросла скоро большая лоза винограда,

И появились плоды в обозначенный срок.

69

Крупные грозди созрели под солнцем в долине,

В амфору выжал их сок благородный Силен,

И получилось вино, что известно поныне,

Дивный напиток – источник с людьми перемен…

Ходит легенда о свойствах волшебного сока:

В разных костях находился отросток лозы —

В этом сокрыта особая тайна истока —

В нём и веселье, и храбрость, и горечь слезы.

70

Кто изопьёт дивной влаги одну только чашу,

Тот взвеселится, по-птичьи мелодию спев,

Если же новою чашей досуг был украшен,

То становился испивший бесстрашным, как лев.

Горе тому, кто вино потребляет сверх меры —

Он от избытка его невоздержан и зол,

Приобретает немедля дурные манеры,

Выглядит он для непьющих, как глупый осёл…

На Олимпе

71

Минуло время с закладки чудесного сада,

Изготовленьем напитка увлёкся Силен,

И отправлял он искрящийся сок винограда

В Ла́риссу, Фивы, Афины, Пирей, Орхомен.

Стала лоза оппоненткой оливковой роще,

Распространял сын Зевеса её по стране,

Всех обучал делать сок для веселья и мощи,

Чтобы народ находил утешенье в вине.

72

Бог от селенья к селенью шёл вместе со свитой,

А на осле рядом с ним ехал старый Силен,

Тишь нарушалась руладой его басовитой,

Дивным напитком он брал собеседника в плен…

Где проходил юный бог, ликовала природа,

Ягоды зрели и вмиг наливались плоды.

Всё отведённое дивным садам время года

Тратил Дионис на нужные людям труды…

73

Втайне надеялся юноша быть в пантеоне,

Чтобы воочию зрить Громовержца-отца,

Слышал о нём он от Муз на большом Геликоне,

Кои там жили в девичьих покоях дворца.

Он обитал рядом с ними в огромной пещере,

Много историй поведала Муза Клио

О Властелине Олимпа и мстительной Гере,

О Психопомпе и белой корове Ио.

74

Часто он думал о злобе коварной царицы —

Из-за неё материнской любви был лишён,

Рос сиротой он в лесу, как щенок без волчицы,

И от отца незаслуженно был отрешён…

Случай, великий прислужник судьбы неизбежной,

Жизнь виноградаря вмиг изменил на подъём —

Злобная Гера по воле Гефеста мятежной

В плен угодила на троне роскошном своём…

75

Мать выручать не желал укротитель вулканов —

Слишком тяжёлой была перед сыном вина,

И для неё он исчез, в море синее канув.

«Пусть, – он считал, – испытает страданья она!»

А насмеявшийся вдоволь Властитель небесный

Срочно отправил Гермеса тогда к Кузнецу.

Только Гефест хромоногий, творец неизвестный,

Брата прогнал, не желая идти ко дворцу.

76

Следом к Гефесту был прислан другой сын Зевеса,

Не укрощённый никем повелитель войны.

Только отверженный бог смело выгнал Ареса:

«Прочь уходи! Мне угрозы твои не страшны!»

Но хитроумный Посланник придумал уловку —

Вмиг отыскал он Диониса, бога вина

И для него незаметно провёл подготовку,

Смело заверив, что Зевсу услуга нужна.

77

Ловкий Гермес убедил виноградного бога,

Что непременно оценит деянье отец:

«Пусть Огневластцу приятною станет дорога,

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги