Читаем Избранное полностью

— Скажи мне, облако, — спросила задумчивая Тэль, —Как ты не ропщешь, не тоскуешь, живя один лишь час?Но час пройдет, и больше в небе тебя мы не найдем.И Тэль — как ты. Но Тэль тоскует, и нет ответа ей!Главу златую обнаружив и выплыв на простор,Сверкнуло облако, витая над головою Тэль.— Ты знаешь, влагу золотую прохладных родников
Пьют наши кони там, где Лува меняет лошадей.Ты смотришь с грустью и тревогой на молодость                                                                            мою,Скорбя о том, что я растаю, исчезну без следа.Но знай, о девушка: растаяв, я только перейдуК десятикратной новой жизни, к покою и любви.К земле спускаясь невидимкой, я чашечек цветовКасаюсь крыльями и фею пугливую — росу
Молю принять меня в прозрачный, сияющий шатер.Рыдает трепетная дева, колени преклонивПеред светилом восходящим. Но скоро мы встаемСоединенной, неразлучной, ликующей четой,Чтоб вместе странствовать и пищу вести цветам                                                                          полей.— Неужто, облачко? Я вижу, различен наш удел:
Дышу я тоже ароматом цветов долины Гар,Но не кормлю цветов душистых. Я слышу щебет птиц,Но не питаю малых пташек. Они свой корм в поляхНаходят сами. Я исчезну, и скажут обо мне:Без пользы век свой прожила сияющая дева,Или жила, чтоб стать добычей прожорливых червей?..С престола облако склонилось и отвечало Тэль:— Коль суждено тебе, о дева, стать пищей для червей,
Как велико твое значенье, как чуден твой удел.Бее то, что дышит в этом мире, живет не для себя.Не бойся, если из могилы червя я позову.Явись к задумчивой царице, смиренный сын Земли!Могильный червь приполз мгновенно и лег на                                                                      влажный лист,И скрылось облако в погоне за спутницей своей.

III

Перейти на страницу:

Все книги серии Английская поэзия в переводах С. Маршака

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия