Читаем Избранное полностью

Нам не увидеть головы, где зретьдолжны глазные яблоки. Однакомерцает торс, как канделябр из мрака,где продолжает взор его блестеть,изнемогая. А не то бы грудьне ослепляла, и в изгибе чреслаулыбка бы, как вспышка, не воскреслас тем, чтобы в темь зачатья ускользнуть.Не то бы прозябал обломок сейпод призрачным падением плечей,а не сверкал, как хищник шерстью гладкой,и не мерцал звездой из темноты:теперь тебя он видит каждой складкой.Сумей себя пересоздать и ты.

Критская Артемида

Ветр предгорий, ты, не уступая,разве лоб ее не изваял?Гладкий встречный ветр звериной стаи,разве ты не формовалскладки одеяния на теле,трепетней предчувствия и сна?И она летела к дальней целинеприкосновенно-холодна,стянутая поясом и к боюизготовив лук и за собоюувлекая нимф и псов,к дальним поселеньям поспешалаи свой гнев неистовый смиряла,слыша новой жизни зов.

Леда

Бог испугался красоты своей,когда в обличье лебедя явился.В смятенье он на воду опустился.Обман заставил действовать быстрей,чем он успел почувствовать сполнасвое преображенье. Но узналаона его в плывущем, и не сталаскрываться от него она,но ласкам уступила и смущенносклонилась на крыло. И к ней приник,накрыл ее, и в сладостное лоносвоей возлюбленной излился бог.И испустил самозабвенный крик,
и явь перерожденья превозмог.

Дельфины

Это правда: всем они давалии расти и жить в морях бездонных,в ком себе подобных узнавали,бороздя растекшиеся дали,где сам бог на взмыленных тритонахпутешествовал в иные дни;потому что не были онитупоумными, как, по присловью,рыбьи существа, а кровь от кровичеловечьим племенам сродни.Приближались и взлетали ввысь,чувствуя подводные потоки,чтобы на минуту разойтись,
продолжая путь свой одинокий,и вернуться в братственную близь,как в орнамент вазы, — и приязниполные, беспечно, без боязни,с шумом прыгали, блестя боками,и, играя с пенными волнами,за триремой весело неслись.В полные опасностей скитаньябрал с собой дельфина мореходи придумывал о нем сказанья,чтобы в них поверить в свой черед:любит он богов, сады, звучаньемузыки и тихий звездный год.

Остров cирен

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году – весну и лето – и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Древневосточная литература