Читаем Избранное полностью

Я говорю: «Какая волнующая картина, какие чудесные барашки, и главное — сколько их!..»

Мурадов говорит: «Да, есть на что посмотреть».

Я говорю: «В этой связи имею конкретный вопрос. У вас сегодня плов будет?»

Мурадов говорит: «Скорей всего, да».

Я говорю: «А если нет?»

Мурадов плечами пожимает. Откуда ему знать?

И в эту минуту у меня совершенно неожиданно рождается план.

Я говорю: «Мурадов, ты видел в кино, что ковбои умеют делать?» Мурадов головой качает: «Нет, не видел».

Я говорю: «Сейчас увидишь». А сам думаю: «Номер будет исполнен исключительно для демонстрации силы и ловкости». А вслух говорю: «Давай для страховки захватим с собой барашка».

Мурадов говорит: «Какого барашка?»

Я говорю: «Какой подвернется! Один барашек в отаре — это же песчинка в море. Капля в пустыне».

Мурадов говорит: «Веселый вы человек, товарищ директор».

Я говорю: «Правильно». А сам открываю дверцу газика и хватаю на ходу первого попавшегося барашка. Хватаю и тяну на себя!..

Будьте любезны, дайте еще разок прикурить. Спасибо.

Говорят, что кино — сплошная выдумка, фантазия. Возможно, так оно и есть. Но я считаю, что жизнь богаче любой фантазии.

Я тогда понятия не имел, сколько в той отаре было овец и баранов. Это не имеет никакого значения. Дело не в этом.

А дело в том, что кроме чабанов отару сопровождала, в смысле — охраняла от волков и прочих хищников, одна-единственная овчарка, но какая!..

Вы уже, конечно, поняли, с кем я выкинул свой ковбойский трюк, кого именно я схватил за шкирку в тот лунный вечер.

Если вы читали произведения Конан Дойла, то я скажу вам, что баскервильская собака, которая наводила на всех страх и ужас, по сравнению с той колхозной овчаркой просто щенок!


1972

ВЗАИМОПОНИМАНИЕ

Возможно, некоторые из вас, товарищи, обратили внимание на такое довольно-таки удивительное явление — беседуют два человека и друг друга не понимают. Один внимательно слушает и думает про другого: интересно, о чем он говорит? И другой в это время тоже голову ломает, хочет сообразить, о чем идет речь.

Представляете, какой курьез: ведут беседу двое, говорят по-русски, у обоих безупречная дикция и один другого не понимает.

Если помните, в романе Льва Николаевича Толстого «Война и мир» имеют место отдельные диалоги по-французски. Поскольку на сегодняшний день у нас пока еще не все свободно владеют французским языком, внизу страницы для ясности дается русский перевод. Попадается, скажем, в тексте слово «мерси», посмотришь вниз, прочитаешь «спасибо», и все, ты уже в курсе дела.

Так что, можно считать — проблема перевода с иностранного на русский давным-давно решена. Но мы сегодня ставим перед собой другую задачу — раз и навсегда решить проблему перевода с русского на русский, с языка родных берез на язык родных осин.

Для того чтобы понаглядней объяснить, в чем состоит суть вопроса, приведем запись краткой беседы, состоявшейся в одном учреждении, беседы между посетителем Петровым и заведующим Степановым.

Сперва, согласно протоколу, секретарша доложила своему начальнику товарищу Степанову, что к нему намерен прорваться некий Петров. Через пять минут Петров был приглашен в кабинет к Степанову.

Далее приводится стенографическая запись их беседы.

ПЕТРОВ. Здравствуй, Владимир Александрович! Я, случайно, не помешал?

СТЕПАНОВ: Нет, нет, пожалуйста. Прошу.

ПЕТРОВ: Шел мимо, дай, думаю, зайду навещу старого знакомого1.

СТЕПАНОВ: Если так, то приветствую2.

ПЕТРОВ: Больно хороша погода. Такой день, что только гуляй, дыши воздухом3.

СТЕПАНОВ: Махануть бы сейчас куда-нибудь в лесок4.

ПЕТРОВ: А разве плохо на рыбалке зорьку встретить?5

СТЕПАНОВ: Мечты-мечты… Никак у меня это, к сожалению, не получается6.

ПЕТРОВ: Прямо тебе скажу: хоть ты и много работаешь, но выглядишь отлично7.

СТЕПАНОВ: Это тебе кажется8

.

ПЕТРОВ: Что дома? Как семья, в порядке?9

СТЕПАНОВ: Все хорошо. Спасибо10.

ПЕТРОВ: Ну ладно. Пожалуй, побегу. И ты занят, да и у меня дел невпроворот11.

СТЕПАНОВ: Заглядывай при случае12.

ПЕТРОВ: Обязательно13.

Вот и все.

Встретились два товарища, побеседовали.

Один остался сидеть в своем служебном кабинете, другой побежал по делам.

А теперь для ясности предлагается перевод только что состоявшейся беседы.

Прочитайте перевод и сразу все поймете.

1. Ты большой начальник, зашел я к тебе по жилищному вопросу.

2. Если ты насчет квартиры, то учти — это пустой номер.

3. Я знаю, что вне очереди жилплощадь распределять не положено.

4. Врезали мне на исполкоме за то, что хотел одному товарищу сделать вне очереди.

5. А если ты маленько поднажмешь на райжилуправление?

6. Ничего из этого не выйдет.

7. Все ты сможешь провернуть, если, конечно, захочешь.

8. Опять двадцать пять.

9. Значит, никакой нет надежды, да?

10. Точно.

11. И чего я, дурак, к тебе зашел? Только время зря потерял.

12. Пока! Будь здоров.

13. Ну и бюрократ же ты!.. И откуда такие берутся?

Вот, собственно говоря, и все.

А если вы меня спросите, во имя чего я, как говорится, выступил по данному вопросу, я вам отвечу.

Я вам так скажу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Руны
Руны

Руны, таинственные символы и загадочные обряды — их изучение входило в задачи окутанной тайнами организации «Наследие предков» (Аненербе). Новая книга историка Андрея Васильченко построена на документах и источниках, недоступных большинству из отечественных читателей. Автор приподнимает завесу тайны над проектами, которые велись в недрах «Наследия предков». В книге приведены уникальные документы, доклады и работы, подготовленные ведущими сотрудниками «Аненербе». Впервые читатели могут познакомиться с разработками в области ритуальной семиотики, которые были сделаны специалистами одной из самых загадочных организаций в истории человечества.

Андрей Вячеславович Васильченко , Бьянка Луна , Дон Нигро , Эдна Уолтерс , Эльза Вернер

Драматургия / История / Эзотерика / Зарубежная драматургия / Образование и наука