В Москву прибыла делегация королевских воздушных сил, возглавляемая вице-маршалом авиации Кольером. В составе этой делегации был и наш прямой
коллега — летчик-испытатель майор Сли. Я получил задание «выпустить» его —
проинструктировать на земле и проводить в воздух — на нескольких типах
боевых самолетов. Задание это — или, вернее, не столько само задание, сколько
перспектива знакомства с «заграничным» летчиком — меня, по молодости лет, сильно заинтересовало. В довоенные времена то, что мы сейчас называем
«международными контактами», представляло собой явление весьма редкое и для
простых смертных почти недоступное.
. .Сли оказался невысоким, я бы даже сказал — хрупким по сложению
молодым человеком. Во всяком случае, на так называемого «типичного
англичанина» — рослого, неразговорчивого, гордого сына Альбиона, каким мы
смолоду его себе представляли, — наш гость похож не был. Как, кстати, и на
«типичного летчика» тоже. .
По-русски Сли говорил так же, как я по-английски, то есть практически
никак. Рассказывая ему, какие скорости следует держать на взлете и посадке, какие особенности поведения каждого самолета иметь в виду, какие показания
приборов считать нормальными и многое другое, необходимое для полета на
новой, ранее незнакомой летчику машине, я надеялся воспользоваться услугами
переводчика, но быстро убедился, что переводчик — милая девушка, бывший гид
«Интуриста», мобилизованная в армию, — знала, конечно, как свой родной
русский, так и английский,— но, увы, совсем не знала третьего, самого нужного
в тот момент языка: авиационного!
И тем не менее мы с майором Сли в общем поняли друг друга, объясняясь с
грехом пополам по-французски, а главное — когда наших весьма скромных
познаний этого прекрасного языка не хватало — с помощью международного
языка летчиков, языка плавающих в воздухе ладоней рук и указующих перстов, уткнувшихся в нужное место циферблата того или иного
523
прибора. Со стороны мы, наверное, представляли собой зрелище достаточно
забавное: невозмутимый Сли сидит в кабине, сосредоточенно кивая головой и
что-то записывая в планшет, а я рядом, на крыле исполняю нечто среднее между
шаманским танцем и выступлением мима, перемежая свои странные жесты
отдельными выкриками по-французски; на земле у самолета в подчеркнуто
независимой позе пребывает младший лейтенант — наша переводчица.
После десяти — пятнадцати минут подобного собеседования я спрашивал у
Сли, все ли он понял, а после его утвердительного ответа (высказанного, правда, нельзя сказать, чтобы очень уверенным тоном) соскакивал на землю и
интернациональным аэродромным жестом — рукой, выброшенной
горизонтально от плеча, — давал разрешение выруливать.
Сли выруливал, взлетал (не берусь утверждать, что во время первого его
взлета я чувствовал себя безукоризненно спокойно), несколько десятков минут
крутился неподалеку от аэродрома — и заходил на посадку.
По тому, как он взлетел на истребителе МиГ-3, как приземлился на
пикирующем бомбардировщике Пе-2, как вообще летал на ранее незнакомых ему
самолетах, будто давно освоенных — легко, чисто, даже, я бы сказал, элегантно,
— мы сразу поняли, что перед нами пилот высшей квалификации. Наверное, он
слетал бы ничуть не хуже и без моего инструктажа.
А после полетов состоялся банкет. Наше командование угощало британскую
делегацию. Были подняты тосты за английских летчиков, за летчиков советских, за все наши союзнические вооруженные силы, за Победу.. В самом конце
банкета старший на нашем аэродроме начальник М. М. Громов, как бы между
прочим, спросил меня:
— А как вы договаривались с майором Сли? На каком языке?
И не успел я раскрыть рот для ответа, как наша милая переводчица, по-видимому несколько задетая тем, что мы отказались от ее помощи, ядовито
сказала:
— Они разговаривали на языке, который, кажется, оба считали
французским. .
В первом издании этот очерк заканчивался словами: «Не знаю, где сейчас
майор (теперь, конечно, уже
524
не майор) Сли. Хотелось бы думать, что он по-прежнему в добром здравии. .»
Вскоре после выхода книги пришел отклик — письмо английского
авиационного журналиста и писателя-переводчика, бывшего летчика Ф. Френча, из которого я узнал, что высказанные мною надежды полностью оправданы: полковник в отставке Сли здравствует и добрым словом вспоминает свою
поездку в Россию в памятном нам всем сорок первом году.
СОДЕРЖАНИЕ
От автора 14
Через невидимые барьеры
Начало начал 16
Становлюсь летчиком-испытателем 39
Флаттер 68
Первые реактивные 99
Испытано в небе
Везение и невезение 137
Ту-4— дальний, высотный, скоростной 170
Испытания «Ту-четвертых» продолжаются 210