Читаем Избранные произведения. Том I полностью

ИСТИННОМУ ПОЗНАНИЮ ВЕЩЕЙ

К

стр. 319.

1

«Трактат об усовершенствовании разума» является одним из наиболее ранних

произведений Спинозы, уступая в этом отно-

6

25


шении лишь «Краткому трактату о боге, человеке и его счастье». Большинство

исследователей относит начало работы Спинозы над этим трактатом к 1661 г., опираясь прежде всего на указания, имеющиеся в письме Ольденбурга и ответе на

него Спинозы (№ 5 и 6). Дальнейший ход работы Спинозы над этим его

произведением не совсем ясен. Окончанию его помешала работа над «Этикой»,

«Богословско-политическим трактатом» и другими произведениями. Об этом

свидетельствует и помещаемое здесь «Предуведомление читателя», которое

принадлежит или Иеллесу, или Шуллеру — двум наиболее активным членам

спинозовского кружка в Амстердаме.

Ш

уллер — амстердамский врач, родом из Западной Германии, был знаком с

немецкими философами и учеными Лейбницем и Чирнгаусом и познакомил

Чирнгауса со Спинозой. Возможно, что он познакомил со Спинозой и Лейбница, который в ноябре 1676 г. посетил великого голландского мыслителя и имел с ним

несколько продолжительных бесед.

В

торой из упомянутых друзей Спинозы — Ярих Иеллес — был амстердамским

купцом. Увлекшись изучением философии, он передал свое торговое дело

доверенному лицу и посвятил себя всецело философии. В 1663 г. Иеллес

финансировал издание «Основ философии Декарта» Спинозы. Вместе с Яном

Риувертсом, амстердамским книгоиздателем и книготорговцем, он подготовил

издание «Посмертных сочинений» (Opera posthuma) Спинозы и, по-видимому, явился одним из авторов предисловия к ним.

«

Трактат об усовершенствовании разума» был подготовлен к печати и печатался

после смерти Спинозы.

Э

тим объясняется ряд неясных мест в тексте «Трактата», о чем говорится в

«Предуведомлении».

«

Трактат об усовершенствовании разума» существует в трех русских переводах.

Перевод Г. Полинковского был издан в Одессе в 1893 г.; перевод В. Половцевой

издан в Москве в 1914 г. В переводе В. Половцевой название «Трактата» передано

так: «Трактат об очищении интеллекта». Подобный перевод является безусловно

неточным, вольным и даже искажающим название оригинала «Tractatus de intellectus emendatione». Кроме того, перевод Половцевой носит печать субъективизма, отражая философские воззрения самого переводчика. Эти недостатки устранены в

предлагаемом здесь читателю переводе Я.М. Боровского, который был впервые

опубликован в 1934 г. Он сделан с академического издания Гебхардта и сверен с

рядом иностранных переводов. Незначительные изменения, внесенные в перевод

Я.М. Боровского, касаются в основном лишь терминологии, которую стремились, насколько это возможно, унифицировать во всех произведениях Спинозы, впервые

публикуемых теперь на русском языке в одном издании.

К

стр. 320.

2

По указанным во вступительной статье основаниям Спиноза избегает термина anima (душа). Термин же animus, употребляемый здесь Спинозой, также является

сравнительно редким в его произведениях. Обычно у него фигурирует термин mens, который в этом издании переводится словами «душа», «дух», «мысль».

6

26


К

стр. 321.

3

Латинский термин tristitia в данном издании переводится или как «печаль», или как

«неудовольствие». Иногда фигурируют оба термина, при этом один из них стоит в

скобках. Основания для такой передачи латинской терминологии указаны в начале

«Примечаний».

4

То же самое относится к термину laetitia, переводимому или как «радость», или как

«удовольствие».

К

стр. 325.

5

Выражение «способы восприятия» имеет у Спинозы иной смысл, нежели обычное

выражение «восприятие». Оно означает не только «чувственное восприятие», но и

способ познания в широком смысле. С другой стороны, способы восприятия не

следует смешивать и с видами, или родами, познания (см. вступительную статью).

К

стр. 328,

6

Спиноза, очевидно, имеет здесь в виду прежде всего английского философа-

материалиста Френсиса Бэкона, разрабатывавшего индуктивный метод

исследования природы. В своей «Переписке» Спиноза неоднократно возвращается к

философии Бэкона (см. письма № 2, 6, 13, 37).

К

стр. 329.

7

О термине ideatum см. примечание 15 к «Основам философии Декарта».

8

Здесь и в дальнейшем под «моей философией» Спиноза имеет в виду, очевидно, тот

свой философский труд, который впоследствии принял форму «Этики».

К

стр. 330.

9

О терминах «объективная сущность», «формальная сущность» (как и

нижеследующих терминах «объективно» и «формально») см. примечания 6 и 10 к

«Основам философии Декарта».

К

стр. 331.

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Избранные произведения

Повесть и рассказы. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)
Повесть и рассказы. Компиляция. Книги 1-18 (СИ)

Данный авторский томик Алексея Пехова включил в себя его малые произведения: рассказы и повесть. Приятного чтения, уважаемый читатель!   Содержание:   РАССКАЗЫ, ПОВЕСТЬ:   1. Анастасия Парфенова: Под флагом милорда Кугеля 2. Анастасия Парфенова: Пряха 3. Алексей Юрьевич Пехов: Чудесное приключение 4. Алексей Юрьевич Пехов: Дневник на океанском берегу 5. Алексей Юрьевич Пехов: Дождь 6. Алексей Юрьевич Пехов: Имя мое - Легион 7. Алексей Юрьевич Пехов: Наранья 8. Алексей Юрьевич Пехов: Мой маленький желтый друг 9. Алексей Юрьевич Пехов: Песка, Крыска и Хомяска 10. Алексей Юрьевич Пехов: Песнь фей 11. Алексей Юрьевич Пехов: Пес в тени луны 12. Алексей Юрьевич Пехов: Покупка 13. Алексей Юрьевич Пехов: Ночь Летнего Солнцестояния 14. Алексей Юрьевич Пехов: Немного покоя во время чумы 15. Алексей Юрьевич Пехов: В поисках рая 16. Алексей Юрьевич Пехов: Выбор 17. Алексей Юрьевич Пехов: На закате эпохи 18. Алексей Юрьевич Пехов: Ночь в Шариньильском лесу                                                                           

Алексей Пехов , Алексей Юрьевич Пехов , Анастасия Геннадьевна Парфенова , Анастасия Парфенова , Анастасия Парфёнова

Фантастика / Боевая фантастика / Фэнтези
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1

За свою более чем полувековую литературную деятельность Вадим Собко, известный украинский писатель, лауреат Государственной премии СССР и Государственной премии УССР им. Т. Г. Шевченко, создал десятки романов, повестей, рассказов, пьес на самые разнообразные темы. Но, как справедливо отмечала критика, главными для писателя всегда были три темы — героизм и стойкость советского воина в годы Великой Отечественной войны, созидательный труд и молодёжная тема, раскрывающая формирование личности молодого человека в советском трудовом коллективе. Об этом вошедшие в первый том избранных произведений В.Собко романы «Залог мира» (1950) и «Обыкновенная жизнь» (1957).

Вадим Николаевич Собко , Кнут Гамсун

Проза / Классическая проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Военная проза / Роман
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже