Знал молодежь во всем он диоцезеИ грешникам бывал не раз полезен:Им в затруднениях давал совет(пер. И. Кашкина).[In daunger hadde he at his owene gise The у onge girles of the diocise.] 2. Законная власть, в частности — власть кредитора над должником:
Шекспир. Венецианский купец, IV, I, 180.
И с вас взыскать он вправе по суду? (пер. Т. Щепкиной–Куперник). [You stand within his danger, do you not?] 3. Власть наступательного оружия на определенном пространстве:
Стрелки пускали стрелы так согласно, что ни пылинки не оставалось вне их власти.[The archers shot so wholly together that none durst come in their dangers.] 4. Отсюда опасность, Danger в современном значении.
Из В (власть удерживать) получаем:
Мы весьма нуждаемся в хлебе.[Del pain avons a grant dangier.]Роман о Розе, 478:Ибо сие место не отказывало птицамВ убежище и не скупилось.[Car li lieus d’oidaus herbergier N'esttoit ne dangereus ne chiches.] 2. Любовный отказ или нежелание дамы слишком легко сдаваться:
Роман о Розе, 9091 (Ревнивый муж — своей жене):
Когда хочу я вас обнять,Чтоб вас ласкать и целовать…Вы так печальны и капризны,Так неприступны…[Car quant je vous vueil embracier Pour vous baider et soulacier…Tant soupirez, tant vous plaigniez E faites si le dangereus.] Чосер. Пролог к рассказу Батской ткачихи, 513.
Сдается мне, что я его любилаТем крепче, чем любовь ему постылейСо мной казалася (пер. И. Кашкина).[I trowe I loved hym best, for that he Was of his love daungerous to me.] 3. Упорство, непокорность, отсутствие смирения у низшего:
Безумен тот, кто непокорен Тому, кого бы должен чтить.[Il est fos qui moine dangler Vers celui q'il doit losengier.] 4. Жесткость или «трудность» как противоположность приветливости и любезности:
И если Ревность вас снедает,Страдать, томиться заставляет,В атаку сами перейдите,Ей за лишенъя отомстите.[Se Jalosie est vers vos dure E vos fait enui et laidure,Faites li engrestie encontre;E dou dangier qu’ele vos montre Vos vengiez…] …и стал его молить Чтоб он пришел один…А он лишь беду ему принес.[… and can him pray That he wald cum all anerly…And he but danger till him gais.]