Читаем Избранные рассказы полностью

36. Тель ха-Шомер – городок (пригород Тель-Авива), где находится главный призывной пункт (военкомат) центра страны (главный Лишкат Гиюс).

37. Шалом Ахшав – дословно: «мир сейчас»; пацифистское движение в Израиле, возглавляемое видными представителями потомственной израильской элиты (знати) и левыми депутатами парламента. Именно поэтому «Шалом Ахшав» не мог «добиться» своих целей по определению.

38. Ха-Арец – левая газета в Израиле ("ха-Арец": «земля»; подразумевается: земля Израиля). Единственная израильская газета приемлемого уровня, выходящая на израильском новоязе («иврите») и по-английски.

39. Бар-Илан – элитный университет в Петах-Тикве.

40. Шабак и Моссад

– формально: 2 спецслужбы Израиля; фактически Шабак («спецподразделение» «Шин-Бет» [ШБ]) находится в зависимости от Моссада. Швейцарский профессор не знает или не понимает таких чисто-израильских тонкостей.

41. Ани маамин – я верю (верую).

42. Больница Бейлинсон – огромная больница им. Бейлинсона в Петах-Тикве, обслуживающая весь центр страны.

43. «Дан» – ведущая частная автобусная компания, обслуживавшая в начале 1990-х весь Большой Тель-Авив. В отличие от ряда европейских стран и Канады, где общественным транспортом владеют государственные компании, в Израиле весь общественный транспорт отдан в частные руки. Поэтому даже в пределах одного города или района (к примеру, в той же Петах-Тикве, описываемой в рассказе) цена на проезд не фиксированная. Более того, стоимость билета увеличивается в зависимости от числа остановок: если проехать хотя бы на остановку дальше – цена билета резко подскакивает.

44. Гушдановская толпа

– тут имеется в виду толпа жителей Большого Тель-Авива (Гушдана).

45. Адони, слиха – господин, извините.

46. Бен зона – сын суки (сучий сын). "ЗонА" (с ударением на последнее "а") на израильском новоязе: сучка.

47. Дерех Петах-Тиква – сквозная улица-дорога, проходящая через все города-сателиты и пригородные районы Тель-Авива и доходящая до его центра.

48. Гвиш Гея – скоростная трасса, пересекающая улицу-дорогу (дерех) Петах-Тиква в направлении Тель-Авива сразу же за городом Петах-Тиква, не доезжая Бней-Брака.

49.

 Бней-Брак – один из городков-сателитов (пригородов) Тель-Авива, населяемый исключительно ультра-религиозными иудеями, так называемыми "харедим". Это почти на 100 процентов евреи-ашкеназы (см. выше, примечание № 25) хасидского толка. Бней-Брак шокирует своей нищетой. Кроме 2-3-х улиц, населённых в начале 1990-х более состоятельными людьми, это гетто (Бней-Брак) представляло собой клоаку убогой бедности и того, что даже за чертой бедности.

50. "По дороге еле тащились десятки тысяч машин" – ни в одной развитой стране в часы пик не бывало в те годы (начало 1990-х) таких «пробок», как в центре Большого Тель-Авива (от Петах-Тиквы до центра Тель-Авива, или от Бат-Яма, и т. д.), когда десятки тысячи машин стоят или еле ползут в трафике.

51. "С ивритскими номерами" – в Израиле на номерных платах машин их регистрационная идентификация обозначена не латинскими, но финикийско-арамейскими («ивритскими») буквами.

52. Хилони умеренно-религиозный.

53. Кип

а – ермолка, носить которую обязан каждый религиозный еврей (им запрещено ходить с непокрытой головой, как и женщинам иудейской веры).

54. В типично-хилонимской манере – т. е. в манере, типичной для умеренно-религиозных евреев.

55. Сидур – иудейский молитвенник.

56. "Что он не примазавшийся к американцам сабра" – т. е. не влившийся в американскую общину коренной житель страны (сабра). По термину «сабра» см. выше (примечание № 26).

Галутный выродок – «галут»: изгнание, рассеянье. Рахель пренебрежительно отзывается о евреях, выросших в «галуте» (рассеянье), т. е. вне «еврейского государства Израиль».

57. Ладино – большая часть евреев-сефардов (о сефардах и ашкеназах см. выше, примечание №) говорит на «ладино», языке времён «мавританской» Испании (когда этой страной правили захватившие её арабы). Ладино: «смесь» кастильского диалекта и ийменского (арабского) наречия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена в новогоднюю ночь (СИ)
Измена в новогоднюю ночь (СИ)

"Все маски будут сброшены" – такое предсказание я получила в канун Нового года. Я посчитала это ерундой, но когда в новогоднюю ночь застала своего любимого в постели с лучшей подругой, поняла, насколько предсказание оказалось правдиво. Толкаю дверь в спальню и тут же замираю, забывая дышать. Всё как я мечтала. Огромная кровать, украшенная огоньками и сердечками, вокруг лепестки роз. Только среди этой красоты любимый прямо сейчас целует не меня. Мою подругу! Его руки жадно ласкают её обнажённое тело. В этот момент Таня распахивает глаза, и мы встречаемся с ней взглядами. Я пропадаю окончательно. Её наглая улыбка пронзает стрелой моё остановившееся сердце. На лице лучшей подруги я не вижу ни удивления, ни раскаяния. Наоборот, там триумф и победная улыбка.

Екатерина Янова

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза
Обитель
Обитель

Захар Прилепин — прозаик, публицист, музыкант, обладатель премий «Национальный бестселлер», «СуперНацБест» и «Ясная Поляна»… Известность ему принесли романы «Патологии» (о войне в Чечне) и «Санькя»(о молодых нацболах), «пацанские» рассказы — «Грех» и «Ботинки, полные горячей водкой». В новом романе «Обитель» писатель обращается к другому времени и другому опыту.Соловки, конец двадцатых годов. Широкое полотно босховского размаха, с десятками персонажей, с отчетливыми следами прошлого и отблесками гроз будущего — и целая жизнь, уместившаяся в одну осень. Молодой человек двадцати семи лет от роду, оказавшийся в лагере. Величественная природа — и клубок человеческих судеб, где невозможно отличить палачей от жертв. Трагическая история одной любви — и история всей страны с ее болью, кровью, ненавистью, отраженная в Соловецком острове, как в зеркале.

Захар Прилепин

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Роман / Современная проза