Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Дарует силу и гордость


Душам моих детей.



Смысл минувших столетий


Я им разъясню до конца


И, глаза их наполнив слезами,


Познанью открою сердца.




Перевел Г. Бен

Песня пиктов [143]


Рим идет вперед напролом,


Не глядит себе под ноги Рим,


Он топчет нас сапогом


И не слышит, как мы кричим.


Мы грозим ему из-за спины


И мечтаем во мраке ночей,


Что пойдем на осаду Стены


С кулаками против мечей.



Да, мы маленький, слабый народ,


Мы не в силах ни славить, ни клясть;


Но увидите — срок придет,


Свалим мы вашу гордую власть.


Мы — омела, что сушит дуб!


Мы — червяк, что вгрызается в гриб!


Мы — дупло, сверлящее зуб!


Мы — в пятку вонзившийся шип!



Моль в одежде дыру прогрызет.


Ржа раскрошит булатный меч,


Червь источит созревший плод —


Вам добро свое не сберечь.


Да, мы так же слабы, как они,


Незаметен и долог наш труд.


Но поверьте: настанут дни —


Ваши форты вас не спасут.



Это верно, слабы мы сейчас,


Но другие народы сильны,


И мы их поведем на вас,


Чтоб спалить вас в огне войны.


Да, теперь мы только рабы,


Нашей доли нам не миновать,


Но мы вам сколотим гробы,


Чтоб на этих гробах плясать!




Перевел Г. Бен



Песнь Митре [144](Тридцатый легион, ок. 350 г.)


Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!


Рим — превыше народов, но ты — превыше всего!


Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень;


Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил на грядущий день!



Митра, владыка полудня, зной плывет, и в глазах огни;


Шлемы гнетут нам головы, и сандалии жгут ступни;


Время привалу и отдыху — тело вяло, и дух иссяк.


Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил не нарушить присяг!



Митра, владыка заката, твой багрянец красен, как кровь.


Бессмертен ты сходишь с неба, бессмертен взойдешь ты вновь.


Кончена наша стража, в винной пене кипят пузыри —


Митра, ты тоже солдат, — дай пребыть в чистоте до зари!



Митра, владыка полуночи, для тебя умирает бык.


Мы сыны твои, мы во мраке.


Это жертва владыке владык.


Ты много дорог назначил — все к свету выводят нас.


Митра, ты тоже солдат, — дай не дрогнуть в последний час!




Перевел М. Гаспаров

Песня галерных рабов


Мы гребли за вас и против течений и в штили,


когда паруса повисали, и когда с неба хлестала вода…


И вы не отпустите нас никогда?



Раньше вас мы взбегали на борт, если враг вас преследовал,


мы питались хлебом и луком, когда вы захватывали богатые города.


Капитаны расхаживали по палубам в солнечную погоду и распевали песни,


а мы были в трюмах, усталые, как всегда…


Мы слабели, на весла склонясь подбородками, но вы никогда не видали,


чтоб мы отдыхали, ведь мы продолжали


раскачиваться в ритме весел туда и сюда…


И вы не отпустите нас никогда?



И вальки наших весел становились от соли как шкура акулы,


наши колени соль разъедала до самой кости,


наши волосы присыхали ко лбам,


а губы изрезаны были трещинами до самых десен, и мы не могли грести


а вы плетьми нас хлестали: мол, соль — не беда…


И вы не отпустите нас никогда?



Но в какой-нибудь миг мы исчезнем из весельных портов, без следа,


как сбегающая с лопастей весел вода,


И пусть вы другим гребцам прикажете гнаться за нами, но скорей вы изловите


волны веслом, или шкотами свяжете ветер, чем догоните нас.


"Эй, куда?!!"


И вы не отпустите нас никогда?




Перевел В. Бетаки

«A St. Helena Lullaby»: два параллельных перевода


1. Колыбельная для острова Св. Елены [145]


(пер. О. Кольцовой)


Где остров Святой Елены? — Не надо, старина,


Дались тебе, ей-Богу, чужие острова.


Страна, держи своих сынов, иначе им хана.


(Разве страшны морозы, пока зелена трава!)



Где остров Святой Елены? — Не скажет Париж, не жди.


Те, кто стоял за короля, отведали свинца

[146]

.


Артиллерийским залпом повержены вожди.


(Если вступил на этот путь, то следуй до конца!)



Остров Святой Елены от Аустерлица

[147]

далек?


Мне пушек не перекричать, что толку отвечать.


Весь мир пред баловнем судьбы — ты понял мой намек?


(На роковой победе — роковая печать!)



Где остров Святой Елены? Где императорский трон

[148]

? —


Величьем венценосца Франция горда.


Но объясненья не проси, все застит блеск корон.


(Небосклон затягивает облачная гряда!)



Где остров Святой Елены? Скажи, где Трафальгар

[149]

?


Меж ними добрых десять лет, и не на мили счет.


Звезда срывается с небес в пороховой угар.


(Бросай игру, коль нечет подводит, как и чёт!)



А остров Святой Елены далеко ль от Березины

[150]

?


Взгляни, чернеют полыньи средь заснеженных льдин.


В обход пойдешь иль напрямик — все не избыть вины.


(Раз оступившись, — отступи, закон для всех один!)



Остров Святой Елены далек ли от Ватерлоо

[151]

?


Рукой подать, доставят, и глазом не моргнешь.


Сиди, уставясь на закат, да знай суши весло.


(Славное было утро, а вечер непогож!)



Остров Святой Елены далече от Райских Врат?


Никто не ведает о том, не суесловь и ты.


Дождись, молчанием объят, последней прямоты.


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия