Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

На ночь заперли в казарму. Сны проверили в мозгу…



или такие строки:

Макбет по вереску мчится. Конь взлетает на воздух,


Мокрые пряди волос лезут в больные глаза,


Ведьмы гадают о царствах. Ямб диалогов громоздок.


Шест с головой короля торчит, разодрав небеса…



(«Эдмунд Кин»)



Константин Симонов (тоже, как и Киплинг, военный журналист). И хотя он вовсе не знал ни одного иностранного языка, однако уж он-то буквальный подражатель Киплинга, начиная с самых ранних собственных стихов:

Никак не можем мы смириться с тем,


что люди умирают не в постели,


что гибнут вдруг, не дописав поэм,


Не долечив, не долетев до цели,


Как будто можно, кончив все дела…



(«Всю жизнь любил он рисовать войну»)



Сразу видно и откуда пошли такие баллады, как его же «Рассказ о спрятанном оружии». Тут сюжет взят у Р. Л. Стивенсона из его знаменитого «Верескового меда» (в переводе С. Маршака), а построение стиха и вся интонация киплинговская. Ну, и почти все стихи из книги «С тобой и без тебя», где так называемый «лирический герой» вышел из Киплинга, едва успев кое-как переодеться в форму советского офицера. Или, наконец, баллада «Сын артиллериста» с ее рефреном:

«Держись, мой мальчик: на свете


Два раза не умирать,


Ничто нас в жизни не может


Вышибить из седла!»


Такая уж поговорка у майора была…



Ну, а если обратиться к стихам совсем уж второстепенных поэтов? Вот, к примеру, Ярослав Смеляков. Достаточно вспомнить хотя бы одно его, вероятно, самое популярное в шестидесятых годах XX века, стихотворение:

Если я заболею, к врачам обращаться не стану.


Обращаюсь к друзьям (не сочтите, что это в бреду):


Постелите мне степь, занавесьте мне окна туманом,


В изголовье поставьте ночную звезду.


Я ходил напролом. Я не слыл недотрогой…



и т. д.

А вот — другое поколение. Приведу тут полностью стихотворение из первой книжки стихов фронтового врача, двадцатипятилетнего Семена Ботвинника, изданной в 1947 году, и, понятно, разруганной в дым советской критикой:

Чугунные цепи скрипят на мосту.


Последний гудок замирает в порту.


Уходит река в темноту…



Но ты побывай на свету и во мгле.


Шинель поноси, походи по земле.


В огне обгори. И тогда



Услышишь, как цепи скрипят на мосту,


Как долго гудок замирает в порту.


Как плещет о камни вода…



Или такой отрывок из открывающего эту книжку стихотворения:

…И у нас не дрожала в бою рука,


А о смерти думать не надо.


Биография наша как штык коротка


И проста она, как баллада.



Не хочу, чтоб земля была мне легка.


Пусть качает меня, как качала,


Биография наша как штык коротка,


Но ведь это только начало!



Даже крикливый Михаил Светлов, с его «Каховкой» или «Гренадой», романтически воспевающий советскую агрессию, искренне оправдывающий ее якобы благими целями… Да, Светлов тоже отдаленно исходит из Киплинга, ну хоть из стихотворения «Несите бремя белых, что бремя королей». Только вместо «бремени белых» (т. е. заботы о народах колоний, понимаемой Киплингом как долг колонизатора) у Светлова «советские люди» столь же альтруистично заботятся об «освобождении» разных чужих стран от «ужасов капитализма» (а при случае — и феодализма):

Я хату покинул, пошел воевать,


Чтоб землю в Гренаде крестьянам отдать…



или и того пуще:

Тревога густеет, растет, и внезапно


Советские трубы затрубят: «На Запад!»,


Советские пули дождутся полета!


Товарищ начальник, откройте ворота!



Ну тут уже получается просто злая пародия на самые что ни есть империалистические киплинговские мотивы…

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия