Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Люди легли, как к саням собаки,


В плотно захлестнутые гужи.


Если ты любишь землю во мраке


Больше чем звезды — встань и скажи.



(«Еще в небе предутреннем и горбатом…»)



Или из более поздних стихов:

Мы жизнь покупаем не на фунты,


И не в пилюлях аптечных:



Кто, не борясь и не состязаясь,


Одну лишь робость усвоил,


Тот не игрок, а досадный заяц:


Загнать его дело пустое!



Когда же за нами в лесу густом


Спускают собак в погоню,


Мы тоже кусаться умеем, притом


Кусаться с оттенком иронии…



(«Листопад»)



И это все притом, что английского Тихонов вовсе не знал! Какие переводы из Киплинга до работ А. Оношкович-Яцыны (1921) он мог читать? Только ремесленные поделки О. Чюминой (90-е годы XIX века)?

Далее: Ирина Одоевцева, которая балладную интонацию, да, впрочем, и сам жанр баллады прямо от Киплинга получила. К тому же еще (чем она и отличается резко от Гумилева), есть у нее совершенно киплинговское стремление говорить о повседневности, хотя и придавая ей иногда романтический колорит (как в «Молли Грей», стилизованной под английские фантастические баллады). Но чаще — это все же интонации бытовые, пришедшие прямо из «Казарменных баллад», как, например, в ее «Балладе об извозчике»:

Небесной дорогой голубой


Идет извозчик. И лошадь ведет за собой.


Подходят они к райским дверям:


«Апостол Петр, отворите нам!»


Раздался голос святого Петра:


«А много вы сделали в жизни добра?»


«Мы возили комиссара в комиссариат,


Каждый день туда и назад…»



Невольно вспоминается аналогичная сцена у тех же Райских Врат из «Томлинсона» Киплинга:

Вот и Петр Святой стоит у ворот со связкою ключей.


«А ну-ка на ноги встань, Томлинсон, будь откровенен со мной:


Что доброе сделал ты для людей в юдоли твоей земной?»



Тихонов и Одоевцева — именно с этих двух поэтов вообще началось бытование «киплинговской» баллады в России. Но вот Одоевцева, в отличие от Тихонова, английский язык знала хорошо, и по ее собственным словам «Киплинга читала с раннего детства». Более того (как рассказывала она автору этих строк), именно она, Ирина Одоевцева, и натолкнула свою подругу, Аду Оношкович-Яцыну, на идею переводить стихи Киплинга, с чего все и «пошло есть»…

А вот еще Эдуард Багрицкий (тоже неплохо знавший английский и немало переводивший стихов с него):

Так бейся по жилам, кидайся в края


Бездомная молодость, ярость моя,


Чтоб звездами брызнула кровь человечья,


Чтоб выстрелом рваться вселенной навстречу….



(«Контрабандисты»)



Или:

На плацу открытом


С четырех сторон


Бубном и копытом


Дрогнул эскадрон….



........................



Степь заместо простыни


Натянули — раз!


Саблями острыми


Побреют нас…



(«Разговор с комсомольцем Дементьевым»)



Вл. Луговской:

Итак, начинается песня о ветре.


О ветре, обутом в солдатские гетры,


О гетрах, идущих дорогой войны,


О войнах, которым стихи не нужны,


Идет эта песня, ногам помогая….



(«Песня о ветре»)



М. Голодный, баллада-монолог «Верка Вольная»:

…Куртка желтая бараньей кожи,


Парабеллум за кушаком,


В подворотню бросался прохожий,


Увидав меня за углом…



............................



Гоцай, мама, орел или решка,


Умирать, побеждать — все к чертям!


Вся страна, как в стогу головешка,


Жизнь пошла по железным путям…



Павел Антокольский:

Не тьма надо тьмой подымалась,


Не время над временем стлалось,


Из мрака рожденное тельце несли пеленать в паруса…



(«На рожденье младенца»)



или его же «Баллада о парне из дивизии 'Великая Германия'»:

Парня выбрали по росту среди самых низколобых,


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия