Читаем Избранные стихи знаменитых немецких поэтов полностью

Избранные стихи знаменитых немецких поэтов

Переводы избранных стихов немецких поэтов. Они привлекли меня сказочностью, таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, завораживающей образностью и разнообразием тем, у Гейне – юмором. Романтикам и влюблённым стихи этих поэтов понравятся.

Николай Николаевич Самойлов

Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+

         Иоганн Вольфганг Гете 1749 – 1832г.


Иоганн Вольфганг Гете –  немецкий писатель, драматург и поэт, вошедший в историю мировой литературы. Родился  28 августа 1749 года в Германии, в городе Франкфурт-на-Майне. Рос в уютной обстановке, полной любви и понимания. С раннего возраста пристрастился к литературе, познакомился с «Метаморфозами» и «Илиадой». Сам начинает писать стихи с десятилетнего возраста.  С 1756 по 1758 года юный Гете ходит в среднюю школу, а затем переводится на домашнее обучение. Мальчик изучал иностранные языки, естественные науки и увлекался рисованием. Помимо этого в домашнее обучение входили занятия конным спортом, фехтованием, танцами, а также игрой на пианино и виолончели. Осенью 1765 года Гете поступает в Лейпцигский университет, который считается одним из самых лучших в Германии. Несмотря на сообразительность и прилежность в учебе, Гете не удается окончить вуз. Из-за обострения туберкулеза летом 1768 года юноше приходится вернуться в родной город. Из-за того, что Иоганн вернулся во Франкфурт без диплома, начинаются разногласия между отцом и сыном. В 1770  году Гете в надежде получить юридическое образование отправляется в город Страсбург: на новом месте будущий писатель начинает интересоваться химией, медициной, а также филологией. С 20-летнего возраста он начинает писать поэму «Фауст». Это произведение отражает литературные взгляды поэта, которые менялись на протяжении писательских лет. Впервые отрывок из «Фауста» публикуется в 1808 году. Целиком  книга вышла в 1832 году.


Еще одним популярным мистическим произведением Иоганна Гете является баллада «Лесной царь», написанная в 1782 году. В 1832 году весной Гете простудился во время прогулки в открытой карет. Болезнь резко ухудшила здоровье 82-летнего писателя. 22 марта великий поэт умер из-за остановки сердца.


Гёте «Ночная песнь странника» . Мы знаем это стихотворение в переводе Лермонтова:


Горные вершины


Спят во тьме ночной,


Тихие долины


Полны свежей мглой.


Не пылит дорога,


Не дрожат листы


Подожди немного,


Отдохнешь и ты.

Uber allen Gipfeln


Ist Ruh,


In allen Wipfeln


Spurest du.


Kaum einen Hauch .


Die Voglein schwiegen im Walde


Warte nur, balde


Ruhest du auch.


Подстрочник


Над всеми вершинами


покой.


Во всех верхушках (деревьев)


ощутишь ты


едва ли дуновение.


Птички смолкли в лесу.


Подожди только: скоро


Отдохнёшь ты тоже.



Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:


Ночью на вершинах


Царствует покой.


Ветерок  не в силах


Шелохнуть листвой.


Птицы не тревожат,


Лес весёлым пеньем;


Наберись терпенья,


Отдохнёшь ты тоже.

***

Вариант 1

Сонное томленье


На вершинах гор;


Листья без движенья,


Дремлет птичий хор.


Даже дуновенья


Ощутить не можешь;


Наберись терпенья


Отдохнёшь ты тоже.


***


вариант 2 – вольный перевод песни  старого, уставшего от жизни странника


С гор ни дуновенья,


Царствует покой;


Смолкло птичье пенье -


В тишине ночной;


Дремлют  на погосте


Камни и кресты…


Скоро вечным гостем,


Ляжешь здесь и ты.


***


Вода и вино 



Нем  тот,  кто только воду пьёт –


Как рыба, что в воде живёт.


Вино всех делает глупцами,


Как пьяниц,  спящих под столами.


Чтоб быть всегда  самим  собой -


Вино пей смешанным с водой.


***

Erlk"onig

Wer reitet so sp"at durch Nacht und Wind?


Es ist der Vater mit seinem Kind;


Er hat den Knaben wohl in dem Arm,


Er fasst ihn sicher, er h"alt ihn warm.



Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —


Siehst, Vater, du den Erlk"onig nicht?


Den Erlenk"onig mit Kron’ und Schweif? —


Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —



“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!


Gar sch"one Spiele spiel ich mit dir;


Manch bunte Blumen sind an dem Strand,


Meine Mutter hat manch g"ulden Gewand.”



Mein Vater, mein Vater, und h"orest du nicht,


Was Erlenk"onig mir leise verspricht? —


Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;


In d"urren Bl"attern s"auselt der Wind. —



“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?


Meine T"ochter sollen dich warten sch"on;


Meine T"ochter f"uhren den n"achtlichen Reihn,


Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”



Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort


Erlk"onigs T"ochter am d"ustern Ort? —


Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:


Es scheinen die alten Weiden so grau. —



“Ich liebe dich, mich reizt deine sch"one Gestalt;


Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”


Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!


Erlk"onig hat mir ein Leids getan! —



Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,


Er h"alt in den Armen das "achzende Kind,


Erreicht den Hof mit M"uhe und Not;


In seinen Armen das Kind war tot.

1782


Построчный перевод:


Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребенком.


Он крепко прижал к себе мальчика, ребенку у отца покойно, ребенку у отца тепло.


– Мой сын, что ты так робко прячешь лицо? – Отец, ты не видишь Лесного Царя?


Лесного Царя в короне и с хвостом?  – Мой сын, это полоска тумана!


– Милое дитя, иди ко мне, иди со мной!  Я буду играть с тобой в чудные игры.


На побережье моем – много пестрых цветов, у моей матери – много золотых одежд!


–Отец, отец, неужели ты не слышишь,  что Лесной Царь мне шепотом обещает?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия