– Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой листве – ветер шуршит.
– Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить,
мои дочери ведут ночной хоровод, – убаюкают, упляшут, упоют тебя.
– Отец, отец, неужели ты не видишь – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей?
– Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…
– я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму!
– Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!
– Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя,
доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.
Мой перевод
Кто скачет так поздно в ночной тишине?
Отец и ребёнок на резвом коне.
Отец обнимает ребёнка рукой,
Чтоб чувствовал он и тепло и покой.
Сын робко прижался к отцу, говоря:
« Отец, ты не видишь Лесного Царя?
Он в царской короне, с пушистым хвостом?»
«Мой сын, то кустарник в тумане густом».
«Пойдём со мной мальчик, ты нравишься мне,
Весёлые игры нас ждут в тишине.
Пестреют цветы на речном берегу,
Наряд из парчи для тебя берегу».
«Неужто, не слышишь, что Царь говорит?
Он шепчет на ухо – наряды сулит».
«Мой сын, успокойся, ты рядом со мной,
То ветер играет сухою листвой».
«Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,
Пусть дочки мои поиграют с тобой.
Пляшите, водите ночной хоровод -
Устанете, ляжете спать без забот».
«Отец, неужели, сквозь сумрак теней
Не видишь Царя и его дочерей ?»
«Я вижу всё точно, не плач, дорогой,
То ивы блеснули седою листвой».
«Меня уязвил ты своей красотой,
Не хочешь охотой, насильно будь мой».
« Отец мой, мне больно, Царь в руки схватил,
Обнял и в чертоги свои потащил».
Отцу стало жутко, галопом летя,
Он слышит, как стонет в объятьях дитя.
Когда, обессилев, домой прискакал,
В руках его мёртвый ребёнок лежал.
***
перевод Жуковского
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой".
"О нет, то белеет туман над водой".
"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".
"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит".
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".
"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".
"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу. кивают из темных ветвей".
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".
"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.
***
вариант
: мой первый переводКто мчится сквозь ветер по лесу стрелой?
То сын и отец спешат в полночь домой.
Отец обнимает ребёнка рукой,
Чтоб чувствовал он и тепло и покой.
Ребёнок прижался к отцу, говоря:
« Отец, ты не видишь Лесного Царя?
Он в царской короне, и пышным хвостом»
«То клочья тумана висят над кустом».
«Пойдём со мной, мальчик, в чертог золотой,
Там в чудные игры сыграем с тобой!
Цветов красивее моих не сыскать,
Наряд из парчи приготовила мать».
«Неужто, не слышишь, что Царь говорит,
Какие наряды и игры сулит?
«Не бойся, мой сын, успокойся, родной,
То ветер шуршит облетевшей листвой».
«Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,
Дочурки, как няньки, займутся тобой.
Лаская, утянут тебя в хоровод.
Напляшетесь, ляжете спать без забот».
«Отец, неужели, в круженье теней
Не видишь Царя и его дочерей»?
«Мой сын, не волнуйся, поверь мне, родной,
То ивы трепещут седою листвой».
«Меня уязвил ты своей красотой,
Не хочешь добром, возьму силой с собой».
« Отец мой, мне больно, молю о подмоге,
Насильно уносит лесной Царь в чертоги».
Отцу стало жутко, галопом летя,
Он слышит, как плачет и стонет дитя.
Когда обессилев, домой прискакал
Ребёнок был мёртв, не стонал, не дышал.
***
Генрих Гейне (1797-1856)
– выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун. Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и неукротимая страстность.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Наиболее знаменит перевод Лермонтова
:На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна