Читаем Избранные стихи знаменитых немецких поэтов полностью

– Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын,  в сухой листве – ветер шуршит.


– Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить,


мои дочери ведут ночной хоровод,  – убаюкают, упляшут, упоют тебя.


– Отец, отец, неужели ты не видишь  – там, там, в этой сумрачной тьме, Лесного Царя дочерей?


– Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…


– я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой – силой возьму!


– Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!


– Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя,


доскакал до двора с трудом, через силу – ребенок в его руках был мертв.



Мой перевод



Кто скачет так поздно в ночной тишине?


Отец и ребёнок на резвом коне.


Отец  обнимает ребёнка  рукой,


Чтоб чувствовал он и тепло и покой.



Сын робко прижался к отцу, говоря:


« Отец, ты не видишь Лесного Царя?


Он в царской короне, с пушистым хвостом?»


«Мой сын, то кустарник в тумане густом».



«Пойдём со мной мальчик, ты нравишься мне,


Весёлые игры нас ждут в тишине.


Пестреют цветы на речном берегу,


Наряд из парчи для тебя берегу».



«Неужто, не слышишь, что Царь говорит?


Он шепчет на ухо – наряды сулит».


«Мой сын, успокойся, ты рядом со мной,


То ветер играет сухою листвой».



«Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,


Пусть дочки мои поиграют с тобой.


Пляшите, водите ночной хоровод -


Устанете, ляжете спать без забот».



«Отец, неужели, сквозь сумрак теней


Не видишь Царя и его дочерей ?»


«Я вижу всё точно, не плач, дорогой,


То ивы блеснули седою листвой».



«Меня уязвил ты своей красотой,


Не хочешь охотой, насильно будь мой».


« Отец мой, мне больно, Царь в руки схватил,


Обнял и в чертоги свои потащил».



Отцу стало жутко, галопом летя,


Он слышит, как стонет в объятьях дитя.


Когда, обессилев, домой прискакал,


В руках его мёртвый ребёнок лежал.


***


перевод Жуковского


Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?


Ездок запоздалый, с ним сын молодой.


К отцу, весь издрогнув, малютка приник;


Обняв, его держит и греет старик.



"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"


"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:


Он в темной короне, с густой бородой".


"О нет, то белеет туман над водой".



"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;


Веселого много в моей стороне:


Цветы бирюзовы, жемчужны струи;


Из золота слиты чертоги мои".



"Родимый, лесной царь со мной говорит:


Он золото, перлы и радость сулит".


"О нет, мой младенец, ослышался ты:


То ветер, проснувшись, колыхнул листы".



"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей


Узнаешь прекрасных моих дочерей:


При месяце будут играть и летать,


Играя, летая, тебя усыплять".



"Родимый, лесной царь созвал дочерей:


Мне, вижу. кивают из темных ветвей".


"О нет, все спокойно в ночной глубине:


То ветлы седые стоят в стороне".



"Дитя, я пленился твоей красотой:


Неволей иль волей, а будешь ты мой".


"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;


Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".



Ездок оробелый не скачет, летит;


Младенец тоскует, младенец кричит;


Ездок погоняет, ездок доскакал…


В руках его мертвый младенец лежал.

***


вариант: мой первый перевод


Кто мчится сквозь ветер по лесу стрелой?


То сын и отец спешат в полночь домой.


Отец  обнимает ребёнка  рукой,


Чтоб чувствовал он и тепло и покой.



Ребёнок прижался к отцу, говоря:


« Отец, ты не видишь Лесного Царя?


Он в царской короне,  и пышным хвостом»


«То клочья тумана висят над кустом».



«Пойдём со мной, мальчик, в чертог золотой,


Там в чудные игры сыграем с тобой!


Цветов красивее моих не сыскать,


Наряд из парчи приготовила  мать».



«Неужто, не слышишь, что Царь говорит,


Какие наряды и игры сулит?


«Не бойся, мой сын, успокойся, родной,


То ветер шуршит облетевшей листвой».



«Иди ко мне, мальчик, иди, дорогой,


Дочурки, как няньки, займутся тобой.


Лаская, утянут тебя в хоровод.


Напляшетесь, ляжете спать без забот».



«Отец, неужели, в круженье теней


Не видишь Царя и его дочерей»?


«Мой сын,  не волнуйся, поверь мне, родной,


То ивы трепещут седою листвой».



«Меня уязвил ты своей красотой,


Не хочешь добром, возьму силой с собой».


« Отец мой, мне больно, молю о подмоге,


Насильно уносит лесной Царь в чертоги».



Отцу стало жутко, галопом летя,


Он слышит, как плачет и стонет дитя.


Когда обессилев, домой прискакал


Ребёнок был мёртв, не стонал, не  дышал.


***


Генрих Гейне  (1797-1856)


– выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун.  Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и неукротимая страстность.



Ein Fichtenbaum steht einsam


Im Norden auf kahler Hoeh'.


Ihn schlaefert; mit weisser Decke


Umhuellen ihn Eis und Schnee.



Er traeumt von einer Palme,


Die, fern im Morgenland,


Einsam und schweigend trauert


Auf brennender Felsenwand.



Наиболее знаменит перевод Лермонтова:


На севере диком стоит одиноко


На голой вершине сосна

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия