— Привет, Дэмьен,—Чарльз пытался говорить как можно естественней.—Ты не передашь папе, что мне необходимо повидать его?
— А он вас ждет? —вопрос Дэмьена прозвучал сухо и официально. Мальчик даже не пригласил ученого в дом.
— Пожалуйста, передай ему, что я здесь,—произнес Уоррен, и в его голосе зазвенели стальные нотки.
Дэмьен на секунду заколебался, потом проговорил:
— Входите.
Уоррен шагнул в холл, и мальчик прикрыл за ним дверь.
— Я передам ему, что вы здесь,—сказал он и направился в комнату.
Уоррен стряхнул с куртки^снег.
— Там доктор Уоррен,—сообщил отцу Дэмьен.—Он хочет видеть тебя.
— Чарльз? — Ричард обрадовался, но удивился.—Отлично! Так веди же его!
Но Уоррен, не вытерпев, уже сам входил следом за мальчиком.
— Попроси маму слепить еще один сэндвич для доктора Уоррена,—велел Ричард Дэмьену, который молча вышел из комнаты, плотно закрыв за собой дверь.
Оставшись в одиночестве, Дэмьен дал волю своему бешенству. - Ему не требовалось никакого объяснения, зачем здесь Уоррен и какова причина столь странного взгляда, каким ученый окинул в дверях мальчика. Но он ничего не мог сделать — пока. Дэмьен поспешил на кухню заказать еще один бутерброд, как ему было велено.
Пока Ричард наполнял коньяком два бокала, Уоррен размышлял, с чего ему начать.
Торн совершенно забыл о Марке, который все еще продолжал перематывать пленку. Мальчик находился в будке, откуда было слышно каждое слово беседы доктора Уоррена с отцом.
Чарльз взял предложенный Ричардом бокал с коньяком и отхлебнул такой большой глоток, что хозяин удивленно взглянул на него.
Алкоголь придал Уоррену храбрости, и он решил спросить Торна напрямик.
— Ричард,—начал он,—можно я спрошу тебя об одном очень деликатном деле?
— Чарльз, мы же друзья,—подбодрил приятеля Торн. — Продолжай.
Уоррен глубоко вздохнул и поинтересовался:
— Ты не мог бы мне сказать, что на самом деле произошло в Лондоне с твоим братом?
Голос и поведение Ричарда резко изменились, в них появилась та холодная твердость, которая пресекала все разговоры на подобную тему.
— Почему ты задал этот вопрос? — наконец выдавил из себя Ричард.
— Накануне я распечатал прелюбопытнейший сундучок, который нашел в Эйкре. Принадлежал он Бугенгагену. В этом сундучке содержались личные вещи археолога. А нашли его рядом со скелетом Бугенгагена.
— Ну и что? — выпалил Торн. В его голосе начинало звучать нетерпение.
— Знал ли ты, что именно Бугенгаген вручил твоему брату кинжалы? Те самые, которыми Роберт пытался заколоть Дэмьена?
Торн резко оборвал друга:
— Что ты такое несешь, черт подери?
В проекционной будке Марк, холодея, вслушивался в разговор.
— Семь лет назад Бугенгаген написал тебе письмо, — продолжал Уоррен.
— Письмо? Мне? —Торн принялся взад-вперед ходить по комнате.—Я не получал никакого письма.
— Он не успел его отослать. Письмо находилось в сундучке.
— И ты его прочел? — произнес Торн обвиняющим тоном.
Уоррен как-то весь сжался.
— Ричард,—умоляюще вымолвил он.—Ты же знаешь меня. Я человек рациональный. Но то, что я хочу тебе сейчас сказать, прозвучит наверняка совсем по-иному.
— Ну давай же, Уоррен, выкладывай все поскорее, ради Бога!
— Бугенгаген утверждает, что Дэмьен...—Уоррен судорожно сглотнул,—что Дэмьен... орудие Дьявола. Антихрист!
Торн уставился на Уоррена так, будто тот сошел с ума. А в проекционной будке у Марка перехватило дыхание. Уоррен тем временем продолжал:
— Он не человек, Ричард. Я понимаю, все это выглядит сумасшествием, но Бугенгаген утверждает, что Дэмьен — порождение шакала!
Торн рассмеялся.
— И ты не преминул тут же выложить мне все это? —Он мотнул головой и собрался уйти.
Уоррен осушил бокал и поставил его на стол.
— Твой брат все понял,—заговорил он, следуя за Торном.— Он приехал к Бугенгагену в отчаянии, не зная, что ему делать. Старик поведал Роберту, как покончить с мальчиком.
Торн с грохотом опустил на столик стакан и повернулся к Уоррену.
— Мой брат был болен,—ледяным тоном произнес он.—Болен психически. Смерть его жены...
— ...вызвал Дэмьен!— закончил за Ричарда Чарльз.—И все остальные смерти... пять необъяснимых случаев. Кажется, это лишь часть тех предначертаний, что записаны в «Откровении Иоанна Богослова».—Уоррен понимал, что вступил на опасный путь, но продолжал, не обращая внимания на раздражение Торна.—Бугенгаген...
— Который, очевидно, свихнулся,—перебил Чарльза хозяин.
Уоррен в изнеможении покачал головой. Страх вновь овладел ученым.
— Я знаю, все это звучит безумно...—признался он.
— Но ты этому веришь,—возразил Ричард.
Уоррен вытащил из кармана письмо Бугенгагена и швырнул его на стол.
— Вот это письмо. Прочти его сам.
— Нет.
— Если Бугенгаген прав,—настаивал Чарльз,—то все мы в опасности. Ты, Анна, Марк — все мы. Вспомни-ка, что случилось с Джоан Харт —она знала.
Торн оставался несокрушим.
— Я не намерен читать бредни старого маразматика! — произнес он.
— Ричард,—умолял Уоррен,—я знал Бугенгагена. Он не был старым маразматиком. Неужели ты не испытываешь ни малейшего подозрения? Неужели ничего странного...
— Нет! — заорал Торн.