– Прошу прощения за свой вчерашний конфуз и за то, что утром так спешно покинул вас, – ответил он. – Но мисс Блэквуд буквально вытолкала меня из дома. Теперь я понимаю, что она не хотела, чтобы полицейские лишний раз меня беспокоили. Похоже, у этой девушки сложилось обо мне представление как о не совсем здоровом и крайне возбудимом человеке.
– Здесь освободился еще один номер. Вы уверены, что не хотите переехать поближе, так сказать, к месту действия? Блэквуд не отказался от наших услуг, а наоборот требует результатов.
– При всем уважении, Дуглас, я предпочту остаться в пансионе миссис Майерс с ее кошачьей армией. Мне все меньше нравится эта история.
– Вы боитесь нападения таинственного гостя? Например, мистер Футагава сегодня все утро пудрил мне мозги тем, что у этого отеля «неестественная атмосфера», а ярость неотмщенных духов возрастает с годами.
– Вот об этом я и говорю. Дело не в проделках какого-то шутника, не в ограблении и убийстве по отдельности. А в том, что мы наблюдаем эскалацию насилия, которую наверняка провоцируют суеверия, роящиеся вокруг отеля. Мисс Эриксон в своей бескомпромиссной борьбе с невежеством совершенно права. Когда люди начинают верить во всякую чушь, достаточно малейшего повода, чтобы самая безобидная вещь привела к кровавым последствиям. Вы читали «Поворот винта» Генри Джеймса?
– Еще один викторианский автор?
– Один из величайших.
– Что-то припоминаю. К своему стыду должен признаться, что, кажется, читал краткое изложение книги в «Ридерс дайджест». Там гувернантка решила, что в ее подопечного ребенка вселился демон?
Маркус фыркнул. Вначале его забавляло мое невежество неофита, потом он несколько лет пытался воспитать во мне достойного интеллигентного собеседника, но теперь кажется начал подозревать, что я так и останусь невеждой, взращенном на кратких пересказах и голливудских адаптациях.
– Кстати, интересно было бы узнать, что думает мистер Футагава обо всем происходящем.
– Я же вам рассказывал. Он бормочет о каких-то неотмщенных духах по имени «юрэй» с черными глазами и деформированными лицами.
– Возможно, вы задавали не те вопросы. Естественно, мистер Футагава очень хорошо осведомлен о фольклоре своей страны, тем более, если он занимается этим профессионально. Я тоже мог бы рассказать вам о банши30
, кэлпи31 или диббуках32, но это вовсе не означает, что они все решили устроить профсоюзный съезд на острове Тир. Дело в том, что мистер Футагава является ярким представителем восточной культуры, коим свойственно холистическое восприятие мира. То есть, в отличие от людей запада, склонных к редукционизму и анализу с повышенным вниманием к отдельным деталям, для японцев свойственна концентрация на целой картине. Если мистер Футагава что-то находит в происходящем «неестественным», это вовсе не означает, что ему мерещатся злобные духи. Я постараюсь прибыть сегодня в отель на ужин, надеюсь, без драматических эффектов.Положив трубку, я некоторое время приходил в себя, отгоняя странное ощущение, что вновь вернулся в колледж и прослушал очередную лекцию. Потом отправился в библиотеку, надеясь, что обнаружу там «Британскую энциклопедию», где смогу найти статью о холизме33
.Знаменитая библиотека Гаррета Фэншоу представляла собой квадратную комнату на противоположной стороне коридора от главной гостиной. Все стены от пола до потолка были заставлены книгами. Целая секция была отведена под энциклопедии и толковые словари, так что я быстро освежил свои знания о холизме, правда, так и не понял, почему это качество свойственно японцами, и чем это так ценно для нашего расследования.
Затем я стал изучать другие книги на полках в надежде обнаружить романы Си Си Лутца. Наверное, они были убраны на самый верх или задвинуты другими книгами, зато глядя на верхние полки, я неожиданно увидел корешок «Поворота винта» Джеймса. Книга располагалась так высоко, что я едва доставал до корешка пальцами. Попробовал подцепить ее, но не смог. Пришлось подвинуть ближе к стеллажу подставку для ног, однако и это не принесло результата. Невозможно было вставить пальцы в просвет между книгами, словно они были склеены друг с другом. Я попробовал соседние – тот же результат. На следующей полке снизу, до которой я мог дотянуться рукой без подставки, книги сдвигались.
Естественно, я заподозрил какой-то подвох. Библиотека, которую покойный хозяин запретил трогать. Таинственный пришелец, появляющийся в доме сквозь запертые двери. Наверняка можно было проверить все планы первого этажа и погреба, а потом пробовать вытаскивать разные книги с полок или просто снести весь стеллаж. Но я решил пойти по кратчайшему пути. Поэтому отправился в соседнюю комнату и позвал владельца особняка.
– Мистер Блэквуд, я думаю, что за этим книжным стеллажом может существовать тайный ход из дома, – заявил я.
Глава 21
– Тайный ход? Да что вы говорите? – в голосе Блэквуда не было ни капли удивления, только отчетливый сарказм. – И вам потребовались сутки, чтобы его обнаружить?
Теперь настала моя очередь изумляться.