Роман Львович Шмараков
73
Господину Фирмиану Лактанцию, досточтимому магистру Никомидийскому, Р., смиренный священник ***ский, – венец вечной славы
На город Новый Прентисстаун, который возглавляет безжалостный мэр Прентисс, надвигаются две армии. Войско «Ответа» и войско спаклов, коренных жителей, готовых отомстить за свой народ. В это же время приближаются и космические корабли колонистов. Исход битвы решит, кто будет править на планете Новый свет.В самый разгар конфликта Тодд и Виола вынуждены вести не только борьбу за свою жизнь. Каждому из них предстоит подвергнуть сомнению все, во что они верили, и сделать сложный выбор: спасти любимого человека или сохранить жизни тысяч незнакомцев?
Борис Воронкевич , Патрик Несс
В этой книге собраны мифы, легенды и сказки, пронизанные колоритной атмосферой японской древности. Автор обращается к истокам национального самосознания, традиций и верований японцев, к существовавшему в представлении давно ушедших жителей Страны восходящего солнца сказочному миру богов и демонов, мудрецов и воинов, волшебных существ и животных.
Хэдленд Дэвис
Это книга о любимом герое английского народа — шотландском стрелке Робин Гуде. Он жил в конце XII века в Англии, в огромном Шервудском лесу графства Йорк. Там укрывались остатки старинного населения Англии — саксы, только что побежденные норманнами, выходцами из Франции. Не желая подчиняться жестокой власти завоевателей, эти свободолюбивые люди жили в лесу и боролись против богатых норманнов, дворянства, судей, священников и монахов. О приключениях Робин Гуда — умного, доброго, веселого, справедливого героя английское го народа, о котором создано несметное число баллад и легенд, — и рассказывается в этой книге. Автор ее М. А. Гершензон героически погиб в Великую Отечественную войну.
Геннадий Владимирович Калиновский , Михаил Абрамович Гершензон
М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».
Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский