Читаем Ка: Дарр Дубраули в руинах Имра полностью

За порогом, где падают тени, / Расстилается вечное лето. – Первые строки духовного гимна «За порогом теней» (1907) Чарльза Уэсли Нейлора (1874–1950).

Санитарная комиссия – благотворительная организация, созданная в 1861 г. для помощи больным и раненым солдатам.

Странствующий Голубь – североамериканская птица, популяция которой на пике достигала 3–5 миллиардов особей; в крупнейшей колонии обитало около 136 миллионов голубей. В результате массовой охоты странствующие голуби были полностью истреблены к началу ХХ в.

Отряд ангелов, постой!.. – Начало популярного госпела (1862, слова Джефферсона Хэскалла, музыка Уильяма Батчелдера Брэдбери).

«А теперь она кажется мне прекрасными нестрижеными волосами могил».

 – Строка о траве из «Песни о себе» (1855; перев. К. Чуковского) Уолта Уитмена (1819–1892).

…с желтыми нашивками на рукавах. – Знак принадлежности к кавалерии.

Джетро Талл (1674–1741) – английский агротехник и изобретатель. Его рядовая сеялка (1701) одновременно прорезала борозды и засыпала в них семена. По его имени названа английская арт-рок-группа Jethro Tull.

Джон Браунинг (1855–1926, Брюссель) – американский конструктор ручного огнестрельного оружия. Речь идет о его дробовике «Winchester Model 1893».

Оригинальная поттаваттамская кроветворная и пищеварительная настойка…

 – По названию округа Поттаваттами, штат Айова, которое, в свою очередь, происходит от названия индейского племени (в переводе – «хранители очага»).

…из ящика «DuPont Red Cross»… – «DuPont» («Дюпон») – американская химическая компания, основанная в 1802 г. для производства пороха, а в начале ХХ в. начавшая выпускать динамит. В 1910 г. «DuPont» даже опубликовал брошюру «Динамит для фермеров».

Часть четвертая

Дарр Дубраули в руинах Имра

Пусть это будет то место, куда собирают снопы… – Духовный гимн «Собираем снопы» (1874, слова Ноулза Шоу, музыка Джорджа Майнора). Текст основан на стихе из псалма: «С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои» (125: 6). В гимне под снопами подразумеваются спасенные души.

Felis domesticus

– кошка домашняя (лат.).

Значит так, начал Койот. Была такая гигантская птица. А Людей тогда не было. – Миф творения мивоков (индейских племен Северной Калифорнии).

Люди говорят, что когда-то они просто жили и жили без конца. – Миф индейцев-кэддо (южная часть Великих Равнин – нынешние Техас, Луизиана, Арканзас и Оклахома).

«Хороший день, чтобы умереть», – сказала она. Цитата из какого-нибудь фильма, наверное. – Изречение индейцев-сиу, впервые зафиксированное в 1881 г. В массовую культуру вошло в 1990-е гг. как афоризм инопланетян-клингонов из сериала «Звездный путь».

Itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum. Странствие в древний лес, глубокие логова зверей…

 – Строка из «Энеиды» (кн. VI, 179); в переводе Ф. Петровского: «В лес стародавний идут, к звериным глубоким берлогам». У Вергилия речь идет о лесе, где спутники Энея рубят деревья для погребального алтаря в честь одного из троянцев, погибших в пути; тем временем Эней должен найти в чащобе золотую ветвь, которая позволит ему сойти в царство мертвых и вернуться на землю. Эту же строку Краули взял эпиграфом к предпоследней главе «Маленького, большого», где герои переходят на Ту Сторону.

Эней вошел в нее следом за Одиссеем… – Эней спустился в преисподнюю с кумской Сивиллой. «Следом за Одиссеем» он шел разве только в том смысле, что итакиец побывал в Аиде раньше его.

Листьям в дубравах древесных подобны сыны человеков. – Строка из «Илиады» (VI, 146; перев. Н. Гнедича). Краули процитировал ее в кульминационной сцене «Дэмономании», где герои переходят на Ту Сторону.

Кудзу (пуэрария) – лиановидное растение субтропиков, часто подавляющее местную флору.

Я рассказал ей, как Дарр Дубраули попытался вернуть свою умершую подругу из вороньей страны мертвых, и она сказала, что вроде бы слышала похожую историю раньше, но о другом существе. – Как давно догадался читатель, речь об Орфее и Эвридике.

Надежде здесь нет места – это общеизвестно. – Хотя бы из Дантова «Ада».

Перейти на страницу:

Похожие книги