Читаем Как я отыскал Ливингстона полностью

Я должен рассказать ему сегодня утром, кто послал меня и что привело меня сюда. Я попрошу его написать письмо м-ру Беннету и спрошу, какие известия могу я сообщить о нем. Я пришел сюда не за тем, чтобы красть у него новости, я доволен уже тем, что нашел его. Это одно уже полный успех. Но будет еще лучше, если он даст мне письмо к м-ру Беннету и удостоверит его, что я видел его. Сделает ли он это?

Почему же нет? я пришел сюда оказать ему услугу. У него нет товаров, у меня есть. У него нет людей, у меня есть. Если я окажу ему дружбу, почему он не ответит мне тем же? Что сказал поэт?...

«Не надейся найти друга ни в ком, кому ты сам не оказал дружбы. Все любят покупать, никто не любит платить, и вследствие этого дружба является таким чудом между нами.»

Я заплатил за мою покупку, придя издалека. Насколько я могу судить о нем по прошлой ночи, он вовсе не кажется таким мизантропом и недотрогой, как мне это рассказывал один человек, говоривший, что знает его. Он выказал большое волнение, когда пожимал мою руку и приветствовал односложными восклицаниями. Он вовсе не убежал от меня, как мне это предсказывали, хотя может быть, для этого не было времени. Во всяком случае, если бы ему было неприятно, что к нему пришли, он не принял бы меня, не просил бы жить с ним, но сурово отказался бы видеть меня, сказав, чтобы я заботился о своих делах, а он позаботится о своих сам. Точно также он не обратил внимания на мою национальность; «здесь» сказал он, «американцы и англичане один и тот же народ, мы говорим одним и тем же языком и имеем одни и те же понятия». — Именно так, доктор, я согласен с вами, здесь, по крайней мере, англичане и американцы должны быть братьями; я сделаю все, что могу для вас, и вы можете располагать мною так же свободно, как будто я был плоть от плоти вашей и кость от костей ваших.

Я поспешно оделся, намереваясь прогуляться вдоль Танганики, прежде чем доктор встанет; отворив дверь, которая страшно заскрипела на своих петлях, я вышел на веранду.

— Ага, доктор, вы уже встали, надеюсь, что вы хорошо спали?

— Здравствуйте м-р Стэнли, я рад вас видеть. Надеюсь, что хорошо отдохнули. Я уже давно сижу здесь за письмами,— вы привезли мне хорошие и дурные новости. Но присядьте же. Он очистил мне место возле себя. Да, многие из моих друзей умерли, моего старшего сына постигло несчастье, моего мальчика Тома. Но мой второй сын Оскольд поступил в Коллегию изучать медицину и идет хорошо, как мне сообщают. Агнеса, моя старшая дочь, ездила на яхте с сэром Пирафином-младшим и его семейством. Сэр Родриг также здоров и выражает надежду скоро увидеть меня. Вы привезли мне целый пакет.

Это не было видение и вчерашняя сцена не была сном! Я пристально смотрел на него, чтобы удостовериться, что он не убежит от меня, чего я постоянно боялся во время моего пребывания в Уджиджи.

— Теперь, доктор, — сказал я, — вы, конечно, удивились, что я явился сюда!

— Это правда, — сказал он, — я очень удивился. Я подумал сначала, что вы эмиссар французского правительства, присланный на место лейтенанта Лесен, который умер в нескольких милях от Гондокоро. Я слышал, что с вами боты, полные людей и имущества, и был вполне уверен, что вы французский офицер, пока не увидел американского флага; я очень обрадовался этому, так как я не мог бы говорить с ним по-французски. Если бы он не знал по-английски, мы составили бы прекрасную пару белых людей в Уджиджи. Я ничего не спрашивал вас вчера, потому, что это не мое дело.


XXX. Наружный вид жилища Ливингстона.


— Хорошо, — сказал я, смеясь, — я также рад, что я англичанин, а не француз, и что мы можем прекрасно понимать друг друга без переводчиков. Я видел, как арабы удивлялись, что англичанин и американец понимают друг друга.

Мы не должны говорить им, что англичане сражались с американцами, что у них остался нерешенным алабамский вопрос, и что у нас в Америке есть фении, которые ненавидят вас. Но серьезно, доктор, не испугайтесь, когда я скажу вам, что я пришел к вам!

— Ко мне?

— Да.

— Как так?

— Так. Вы слышали что-нибудь об газете «Нью-Йорк Геральд?»

— О, кто же не слышал об этой газете!

— Не говоря ни слова отцу, сэр Джемс Гордон Беннет, сын сэра Джемса Гордона Беннет, владельца Геральда, отправил меня отыскать вас, узнать, что вы можете сообщить о ваших открытиях и помочь вам, если можно, средствами.

— Молодой м-р Беннет послал вас отыскать меня и помочь мне? Нет ничего удивительного, вы так хвалили сэра Беннета в прошлую ночь.

— Я знаю его и могу с гордостью сказать, что все, что я говорил о нем, истинная правда. Он благородный, великодушный и верный человек.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология советского детектива-22. Компиляция. Книги 1-24
Антология советского детектива-22. Компиляция. Книги 1-24

Настоящий том содержит в себе произведения разных авторов посвящённые работе органов госбезопасности, разведки и милиции СССР в разное время исторической действительности.Содержание:1. Тихон Антонович Пантюшенко: Тайны древних руин 2. Аркадий Алексеевич Первенцев: Секретный фронт 3. Анатолий Полянский: Загадка «Приюта охотников»4. Василий Алексеевич Попов: Чужой след 5. Борис Михайлович Рабичкин: Белая бабочка 6. Михаил Розенфельд: Ущелье Алмасов. Морская тайна 7. Сергей Андреевич Русанов: Особая примета 8. Вадим Николаевич Собко: Скала Дельфин (Перевод: П. Сынгаевский, К. Мличенко)9. Леонид Дмитриевич Стоянов: На крыше мира 10. Виктор Стрелков: «Прыжок на юг» 11. Кемель Токаев: Таинственный след (Перевод: Петр Якушев, Бахытжан Момыш-Улы)12. Георгий Павлович Тушкан: Охотники за ФАУ 13. Юрий Иванович Усыченко: Улица без рассвета 14. Николай Станиславович Устинов: Черное озеро 15. Юрий Усыченко: Когда город спит 16. Юрий Иванович Усыченко: Невидимый фронт 17. Зуфар Максумович Фаткудинов: Тайна стоит жизни 18. Дмитрий Георгиевич Федичкин: Чекистские будни 19. Нисон Александрович Ходза: Три повести 20. Иван К. Цацулин: Атомная крепость 21. Иван Константинович Цацулин: Операция «Тень» 22. Иван Константинович Цацулин: Опасные тропы 23. Владимир Михайлович Черносвитов: Сейф командира «Флинка» 24. Илья Миронович Шатуновский: Закатившаяся звезда                                                                   

Борис Михайлович Рабичкин , Дмитрий Георгиевич Федичкин , Кемель Токаев , Сергей Андреевич Русанов , Юрий Иванович Усыченко

Приключения / Советский детектив / Путешествия и география / Проза / Советская классическая проза