He said that the way fires were usually laid in this country was contrary to all the laws of nature, and he showed her how the thing was done in Crim Tartary, or some such place, where the science of laying fires is alone properly understood. | Он утверждал, что тот способ, каким обычно разжигают огонь в нашей стране, противоречит всем законам природы, и объяснил, как поступают крымские татары или их сородичи, которые одни владеют подлинной наукой разжигания огня. |
He proved to her that an immense saving in time and labour, to say nothing of coals, could be effected by the adoption of the Crim Tartary system; and he taught it to her then and there, and she went straight downstairs and explained it to the girl. | Он доказал Этельберте, что, применяя крымско-татарский способ, можно достигнуть огромной экономии времени и труда, не говоря уже об угле, и он научил ее этому способу, а она сразу же спустилась в кухню и растолковала его нашей служанке. |
Amenda, our then "general," was an extremely stolid young person, and, in some respects, a model servant. | Аменда - в те дни наша единственная прислуга -была крайне невозмутимой молодой особой и, в некоторых отношениях, образцовой служанкой. |
She never argued. | Она никогда не возражала. |
She never seemed to have any notions of her own whatever. | Казалось, у нее нет ни о чем собственного мнения. |
She accepted our ideas without comment, and carried them out with such pedantic precision and such evident absence of all feeling of responsibility concerning the result as to surround our home legislation with quite a military atmosphere. | Она принимала наши распоряжения без комментариев и выполняла их с педантичной точностью и явным отсутствием чувства ответственности за результаты. Это вносило в наше домашнее законодательство атмосферу воинской дисциплины. |
On the present occasion she stood quietly by while the MacShaughnassy method of fire-laying was expounded to her. | На этот раз она спокойно слушала, пока ей разъясняли изложенный Мак-Шонесси способ разжигания огня. |
When Ethelbertha had finished she simply said:-- | Когда Этельберта кончила, Аменда просто спросила: |
"You want me to lay the fires like that?" | - Вы хотите, чтобы я разжигала огонь этим способом? |
"Yes, Amenda, we'll always have the fires laid like that in future, if you please." | - Да, Аменда, отныне всегда разжигайте огонь этим способом, прошу вас. |
"All right, mum," replied Amenda, with perfect unconcern, and there the matter ended, for that evening. | - Хорошо, мэм, - ответила Аменда с полным равнодушием, и в тот вечер на этом дело кончилось. |
On coming downstairs the next morning we found the breakfast table spread very nicely, but there was no breakfast. | Войдя в столовую на следующее утро, мы нашли стол очень мило сервированным, но завтрака на нем не было. |
We waited. | Мы стали ждать. |
Ten minutes went by--a quarter of an hour--twenty minutes. | Прошло десять минут, четверть часа, двадцать минут. |
Then Ethelbertha rang the bell. | Тогда Этельберта позвонила. |
In response Amenda presented herself, calm and respectful. | В ответ на звонок явилась Аменда, спокойная и почтительная. |
"Do you know that the proper time for breakfast is half-past eight, Amenda?" | - Известно ли вам, что завтрак нужно подавать к половине девятого, Аменда? |