When, however, I told her that my friend Jephson was going to collaborate with me, she remarked, "Oh," in a doubtful tone; and when I further went on to explain to her that Selkirk Brown and Derrick MacShaughnassy were also going to assist, she replied, "Oh," in a tone which contained no trace of doubtfulness whatever, and from which it was clear that her interest in the matter, as a practical scheme, had entirely evaporated. | Однако когда я сказал ей, что мой друг Джефсон будет сотрудничать со мной, она воскликнула "о!" и в ее возгласе прозвучало сомнение; когда же я добавил, что Селкирк Браун и Деррик Мак-Шонесси тоже будут принимать в этом участие, она повторила свое "о!" тоном, в котором уже не звучало ни малейшего сомнения: из него явствовало, что ее интерес к возможности осуществления этого замысла полностью улетучился. |
I fancy that the fact of my three collaborators being all bachelors diminished somewhat our chances of success, in Ethelbertha's mind. | Мне думается, надежда на успех нашего предприятия несколько умалялась в глазах Этельберты тем обстоятельством, что три моих соавтора была холостяками. |
Against bachelors, as a class, she entertains a strong prejudice. | В ней очень сильно предубеждение против холостяков, как таковых. |
A man's not having sense enough to want to marry, or, having that, not having wit enough to do it, argues to her thinking either weakness of intellect or natural depravity, the former rendering its victim unable, and the latter unfit, ever to become a really useful novelist. | Мужчина, у которого не хватает ума, чтобы стремиться к браку, или же тот, кто, желая вступить в брак, не обладает достаточной сообразительностью, чтобы осуществить свое намерение, - либо слаб интеллектом, либо по природе порочен; первая особенность делает человека неспособным, а вторая непригодным к роли полезного соавтора. |
I tried to make her understand the peculiar advantages our plan possessed. | Я попытался втолковать Этельберте необычайные преимущества нашего плана. |
"You see," I explained, "in the usual commonplace novel we only get, as a matter of fact, one person's ideas. | - Видишь ли, - пояснил я, - в рядовом романе читатель фактически получает мысли одного человека. |
Now, in this novel, there will be four clever men all working together. | А над нашим романом будут работать сообща четыре умных человека. |
The public will thus be enabled to obtain the thoughts and opinions of the whole four of us, at the price usually asked for merely one author's views. | Это даст публике возможность ознакомиться с мыслями и мнениями всех четверых, уплатив цену, которую обычно спрашивают за изложение взглядов одного автора. |
If the British reader knows his own business, he will order this book early, to avoid disappointment. | Если английский читатель понимает свою выгоду, он заранее подпишется на нашу книгу, чтобы не пожалеть потом. |
Such an opportunity may not occur again for years." | Подобный случай может не представиться в течение многих лет. |
Ethelbertha agreed that this was probable. | С последним соображением Этельберта охотно согласилась. |
"Besides," I continued, my enthusiasm waxing stronger the more I reflected upon the matter, "this work is going to be a genuine bargain in another way also. | - К тому же, - продолжал я, и мой энтузиазм вырастал по мере того, как я развивал эту тему, -наше произведение будет поистине выгодным делом и в другом отношении. |
We are not going to put our mere everyday ideas into it. | Мы не собираемся вкладывать в него повседневные заурядные мысли. |