I also felt that if the interview were prolonged I might feel even more hurt. | Я был неприятно поражен. Я чувствовал, что если попытаюсь продолжить беседу, то могу быть поражен по-настоящему. |
So I left him without a word, and drifted over to the other end of the car, where I took up a position between a stout lady and the door. | Поэтому, не говоря ни слова, я отошел и перекочевал в другой конец вагона, где занял место между толстой дамой и дверью. |
I was still musing upon the incident, when, looking up, I observed my elderly friend making towards me. | Все еще продолжая размышлять об этом инциденте, я вдруг увидел, что мой пожилой джентльмен направляется ко мне. |
I rose and laid my hand upon the door- knob. | Я вскочил и ухватился за дверную ручку. |
He should not find me unprepared. | Нельзя было позволить ему застать меня врасплох. |
He smiled, reassuringly, however, and held out his hand. | Но он успокоительно улыбнулся и протянул мне руку. |
"I've been thinking," he said, "that maybe I was a little rude just now. | "Мне не дает покоя мысль, - сказал он, - что я обошелся с вами несколько резко. |
I should like, if you will let me, to explain. | Хотелось бы, с вашего разрешения, объяснить вам, в чем дело. |
I think, when you have heard my story, you will understand, and forgive me." | Думаю, что, выслушав меня, вы поймете и простите". |
There was that about him which made me trust him. | В нем было что-то, внушающее доверие. |
We found a quiet corner in the smoking-car. | Мы разыскали тихий угол в вагоне для курящих. |
I had a "whiskey sour," and he prescribed for himself a strange thing of his own invention. | Я взял себе виски, а он заказал какую-то смесь собственного изобретения. |
Then we lighted our cigars, and he talked. | Потом мы закурили сигары, и он начал свой рассказ: |
"Thirty years ago," said he, "I was a young man with a healthy belief in myself, and a desire to do good to others. | "Тридцать лет тому назад я был молодым человеком, у меня была здоровая вера в собственные силы и желание делать добро другим. |
I did not imagine myself a genius. I did not even consider myself exceptionally brilliant or talented. | Я отнюдь не воображал себя гением, и даже не считал себя блестяще одаренным. |
But it did seem to me, and the more I noted the doings of my fellow-men and women, the more assured did I become of it, that I possessed plain, practical common sense to an unusual and remarkable degree. | Но мне казалось - и чем больше я наблюдал поступки окружающих, тем больше я убеждался в этом, - что я в незаурядной степени наделен простым практическим здравым смыслом. |
Conscious of this, I wrote a little book, which I entitled _How to be Happy, Wealthy, and Wise_, and published it at my own expense. | Осознав это, я написал небольшую книжку, озаглавленную "Как стать здоровым, богатым и мудрым", и напечатал ее на собственный счет. |
I did not seek for profit. | Я не стремился к выгоде. |
I merely wished to be useful. | Я просто желал быть полезным людям. |
"The book did not make the stir that I had anticipated. | Книга не произвела того впечатления, на какое я рассчитывал. |