"He paused, and wiped his brow with a green cotton handkerchief. | Он умолк и вытер лоб зеленым носовым платком. |
I prayed him to proceed. | Я просил его продолжать. |
"It appeared that the worthy fellow wanted to marry, but could not make up his mind _whom_ he wanted to marry. | Выяснилось, что этот достойный человек собирается жениться, но не может решить, на ком остановить свой выбор. |
He had his eye--so he expressed it--upon two young women, and they, he had reason to believe, regarded him in return with more than usual favour. | Он нацелился - так он выразился - на двух девушек, к имеет основания полагать, что обе отвечают ему более чем обычной благосклонностью. |
His difficulty was to decide which of the two--both of them excellent and deserving young persons--would make him the best wife. | Его затруднял выбор: обе были превосходными и достойными девицами, но как знать, которая из двух окажется для него лучшей женой. |
The one, Juliana, the only daughter of a retired sea-captain, he described as a winsome lassie. | Одна из них - Джулиана, единственная дочь капитана дальнего плавания в отставке, - была, по его словам, прелестной девушкой. |
The other, Hannah, was an older and altogether more womanly girl. She was the eldest of a large family. | Другая, Ганна, казалась более домовитой и была старшей дочерью в большой семье. |
Her father, he said, was a God-fearing man, and was doing well in the timber trade. | Ее отец - сказал он - богобоязненный человек, преуспевающий лесоторговец. |
He asked me which of them I should advise him to marry. | В заключение Хэкетт попросил меня помочь ему выбрать жену. |
"I was flattered. | Я чувствовал себя польщенным. |
What man in my position would not have been? | Кто в моем положении не был бы польщен? |
This Josiah Hackett had come from afar to hear my wisdom. | Этот Джосайя Хэкетт приехал издалека, чтобы внимать моей мудрости. |
He was willing--nay, anxious--to entrust his whole life's happiness to my discretion. | Он намеревался - нет, он жаждал - доверить моему выбору счастье всей жизни. |
That he was wise in so doing, I entertained no doubt. | Я нисколько не сомневался, что он поступил мудро. |
The choice of a wife I had always held to be a matter needing a calm, unbiassed judgment, such as no lover could possibly bring to bear upon the subject. | Выбор жены я всегда почитал делом, требующим спокойного, твердого суждения, на которое влюбленный не способен. |
In such a case, I should not have hesitated to offer advice to the wisest of men. | В подобном случае я без колебаний готов был дать совет даже мудрейшему из людей. |
To this poor, simple-minded fellow, I felt it would be cruel to refuse it. | А отказать в совете этому бедному, простодушному человеку я счел бы просто жестокостью. |
"He handed me photographs of both the young persons under consideration. | Джосайя вручил мне фотографии обеих молодых особ. |