Читаем Как мы писали роман полностью

"He paused, and wiped his brow with a green cotton handkerchief.Он умолк и вытер лоб зеленым носовым платком.
I prayed him to proceed.Я просил его продолжать.
"It appeared that the worthy fellow wanted to marry, but could not make up his mind _whom_ he wanted to marry.Выяснилось, что этот достойный человек собирается жениться, но не может решить, на ком остановить свой выбор.
He had his eye--so he expressed it--upon two young women, and they, he had reason to believe, regarded him in return with more than usual favour.Он нацелился - так он выразился - на двух девушек, к имеет основания полагать, что обе отвечают ему более чем обычной благосклонностью.
His difficulty was to decide which of the two--both of them excellent and deserving young persons--would make him the best wife.Его затруднял выбор: обе были превосходными и достойными девицами, но как знать, которая из двух окажется для него лучшей женой.
The one, Juliana, the only daughter of a retired sea-captain, he described as a winsome lassie.Одна из них - Джулиана, единственная дочь капитана дальнего плавания в отставке, - была, по его словам, прелестной девушкой.
The other, Hannah, was an older and altogether more womanly girl. She was the eldest of a large family.Другая, Ганна, казалась более домовитой и была старшей дочерью в большой семье.
Her father, he said, was a God-fearing man, and was doing well in the timber trade.Ее отец - сказал он - богобоязненный человек, преуспевающий лесоторговец.
He asked me which of them I should advise him to marry.В заключение Хэкетт попросил меня помочь ему выбрать жену.
"I was flattered.Я чувствовал себя польщенным.
What man in my position would not have been?Кто в моем положении не был бы польщен?
This Josiah Hackett had come from afar to hear my wisdom.Этот Джосайя Хэкетт приехал издалека, чтобы внимать моей мудрости.
He was willing--nay, anxious--to entrust his whole life's happiness to my discretion.Он намеревался - нет, он жаждал - доверить моему выбору счастье всей жизни.
That he was wise in so doing, I entertained no doubt.Я нисколько не сомневался, что он поступил мудро.
The choice of a wife I had always held to be a matter needing a calm, unbiassed judgment, such as no lover could possibly bring to bear upon the subject.Выбор жены я всегда почитал делом, требующим спокойного, твердого суждения, на которое влюбленный не способен.
In such a case, I should not have hesitated to offer advice to the wisest of men.В подобном случае я без колебаний готов был дать совет даже мудрейшему из людей.
To this poor, simple-minded fellow, I felt it would be cruel to refuse it.А отказать в совете этому бедному, простодушному человеку я счел бы просто жестокостью.
"He handed me photographs of both the young persons under consideration.Джосайя вручил мне фотографии обеих молодых особ.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука