Читаем Как научиться шутить по-английски полностью

Но больше всего достается от французов географическим соседям – бельгийцам и швейцарцам. Бельгиец для француза, что чукча для русского – глупый провинциал. Бесчисленное множество анекдотов в стиле: «У бельгийца украли машину, но, к счастью, он успел запомнить номер». Или: «Как можно определить бельгийца в магазине обуви? – Он примеряет на ногу коробку из-под обуви». Над швейцарцами же потешаются из-за их более медленного произношения слов (аналогично нашим шуткам про эстонцев).


В анекдотах провинциалы соображают медленнее, а также являются менее изобретательными.

Супружеская чета ссорится по поводу цвета, в который надо покрасить потолок в спальне. Решают спросить у кого-нибудь постороннего. Выходят на улицу и задают этот вопрос случайному прохожему. Тот отвечает, поразмыслив:

– Мне кажется, права ваша жена, месье.

– Почему?спрашивает муж. Прохожий тонко улыбается:

– Мне кажется, она чаще вас видит потолок в спальне. Супруги недоуменно переглядываются:

– Месье провинциал?

Вот такая типично французская шутка с сексуальным подтекстом. В отличие от англичан, французы считают себя специалистами в области секса и очень этим гордятся.

А каковы особенности юмора в восточной Европе? Многие анекдоты этого региона перекликаются с русскими аналогами.

Так, чехи, как славянский народ, очень близки нам по духу. У чехов популярны шутки про евреев, цыган, а также анекдоты про «однажды встретились чех, немец, русский» или про местного школьного хулигана по имени Пэпичек (аналог нашего Вовочки). Даже анекдоты про «золотую рыбку» есть:

Скинхед, цыган и еврей поймали золотую рыбку. Она им говорит: «Каждому исполню по одному желанию». Цыган: «Хочу, чтобы еврей умер». Еврей: «Хочу, чтобы цыган умер». Скинхед: «В таком случае мне просто кофе».

Пэпичек спрашивает учительницу: «Меня могут наказать за то, что я не делал?» Учительница: «Ни в коем случае». Пэпичек: «Хорошо. Тогда я не сделал домашнее задание».

В народном фольклоре румын и молодаван есть два неразлучных комических персонажа – Пэкалэ (маленький – хитроватый, но добрый и честный) и Тындалэ (высокий – простоватый и плутоватый).

Пригласили Пэкалэ в гости, поставили на стол угощенье. Борщ был с мясом, Пэкалэ стал быстренько есть одно только мясо.

– Пэкалэ, ты кушай и борщ, не только мясо, – говорит хозяин.

– Однако, знаешь, мясо тоже неплохое!

– Неплохое-то оно неплохое, но и дорогое!

– Но ты знаешь, – оно и стоит того.

ru / blog/ index / node / id/ 1004-osobennosti-nacionalnogo-yumora/).

Застала как-то Тындалэ в пути ночь. Он зашел в ближайшую деревню и попросился переночевать. «Заходи, – сказала хозяйка дома. У меня уже есть один гость». Прошел Тындалэ в горницу и видит: там в постели лежит Пэкалэ. Поздоровались, поговорили о том, о сем. А когда Тындалэ ложился спать, сказал хозяйке: «Я попрошу тебя разбудить меня пораньше…» «А меня не буди, – отозвался Пэкалэ.Я сам проснусь».

Еще и солнце не появилось, хозяйка разбудила Тындалэ. Встал он, но в темноте, вместо своей одежды, надел одежду Пэкалэ. Но это Тындалэ заметил лишь при свете дня и удивился: «Вот глупая женщина – вместо меня разбудила Пэкалэ!» (http: / /sanchezz. шоу. su / news /2009—05–29—89).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука