Читаем Как понять ребёнка полностью

- Верно, ребята! А что это означает к нашем разговоре об изменении точки зрения? Что надо сделать в жизни, чтобы взглянуть на то же самое как бы сверху? Как сознательно изменить свою точку зрения, чтобы посмотреть на то же самое другими глазами?

Здесь, как правило, приходится помогать: надо перейти к языку описания другой степени общности, например, перейти от языка науки к языку искусства или воспользоваться языком поэзии, дав поэтическое обобщение, или, наконец, проговорить свою точку зрения на философском языке. Последнее будет означать переходи базисной картине мира, где дается обобщение основных закономерностей !с всех школьных курсов с использованием основных философских категорий, таких, как элемент, система, структура, качество, количество, мера и другие. Культура мышления говорит нам: необходимо уважительно общаться с разными предметами, чтобы понимать мир, себя и людей. Культура общения говорит о том же, но со своих позиций: необходимо общаться с разными людьми, собой и миром, чтобы лучше понимать предметы! А что же необходимо для общения с разными людьми, людьми разных профессий н стран?

В такой постановке на этот провокационный вопрос ребятам, как правило, нетрудно ответить:

- Необходимо знание языков народов мира.

- Кстати, ребята, а в чем самое существенное отличие гимназического образования от Вашего?

Многие школьники, так же как и мы, взрослые, знают: гимназическое образование славилось прежде всего многоязычием и обеспечивалось многоязычной средой общения. Многоязычие сформировало умение переводить с одного языка на другой, то есть умение переходить с одной точки зрения на другую, умение посмотреть на то же самое «глазами» понятий разных народов, с разных системных позиции, умение переходить от одной картины мира к другой. Ведь каждый язык в своей структуре интегрирует представления о пространстве, времени, количестве, о мере, обычаях, об отношениях людей друг к другу и так далее, то есть структурно отражает и фиксирует картину мира данного народа. Например, у разных народов при разных временных формах глаголов будет и разное описание, а значит и видение одних и тех же событий или процессов.

Для обозначения одного итого же явления или объекта в разных языках может существовать разное количество слов. В древнегреческом языке, в частности, «время» описывается несколькими понятиями, позволяющими отличать время большое, длительное, от времени маленького, локального. Человек, владевший такими понятиями, и в окружающем мире будет замечать более тонкие вещи. То, что заметит грек, не заметит русский. И наоборот: то, что сумеет обобщить и заметить русский, не заметит грек. Не имея в своей голове понятий, обозначающих окружающие предметы, человеческий детеныш не может начать о них думать. Так и взрослый, не владеющий адекватными понятиями, не сможет размышлять о более тонких наблюдаемых процессах.

С точки зрения философского сада камней, гимназическое образование, безусловно, способствовало формированию культуры мышления. Так, например, у моего отца, окончившего гимназию, была принципиальная возможность взглянуть на мир, как минимум, с семи системных точек зрения, обусловленных изучаемыми тогда языками: латинским, греческим, английским. Французским, немецким, русским и украинским, так как он учился в украинской гимназии. Но ведь там были и другие языки: язык логики, язык риторики и так далее.

Однажды одиннадцатиклассники по нашей просьбе попробовали перечислить предметы, которые преподавались в гимназии и отсутствуют сейчас у них. Одного количественного взгляда на этот перечень достаточно было для того, чтобы снять вопрос об их перегруженности и поставить вопрос об их качественной недогруженности, по крайней мере, разнообразием.

Как похож этот получившийся у нас рисунок на стол переговоров! Глядя на него, можно по-новому взглянуть на общение как на процесс поиска общего мира, а не как на процесс различения наших позиций. Мало только сесть за стол переговоров, надо еще их начать, а для этого необходимо понять логически и признать психологически право ошибаться всем участникам переговоров, не только самому себе. Мы должны принять свою и чужую одновременную правоту и ошибочность. Как бы мы ни заблуждались, мы всегда в чем-то правы, поскольку всегда видим что-то такое, чего не видят другие. Абсолютизируя это утверждение, мы, как правило, вместо формулирования своей позиции и выяснения позиции собеседника, занимаемся самоутверждением за счет слабостей противника.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пожалейте читателя. Как писать хорошо
Пожалейте читателя. Как писать хорошо

Книга «Пожалейте читателя» – сборник советов Курта Воннегута начинающим писателям, его размышления о писательстве как ремесле и искусстве. А еще это биография мастера американской литературы, подготовленная после смерти Курта Воннегута писательницей Сьюзен Макконнелл, его бывшей студенткой, которая много лет с ним дружила. Остроумные и язвительные рекомендации Воннегута, взятые из его романов, эссе, лекций, статей, интервью и писем, с подробными комментариями Сьюзен Макконнелл вдохновят каждого, кто выбрал писательский путь. Они помогут понять, о чем и для кого писать, где отыскивать истории и как не пропасть в омуте творческого ступора и страха. «Пожалейте читателя» – полезное руководство для начинающих авторов и отличный подарок всем поклонникам творчества Курта Воннегута.

Курт Воннегут , Сьюзен Макконнелл

Руководства / Словари, справочники / Словари и Энциклопедии
Япония Нестандартный путеводитель
Япония Нестандартный путеводитель

УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо) Г61Головина К., Кожурина Е.Г61 Япония: нестандартный путеводитель. — СПб.: КАРО, 2006.-232 с.ISBN 5-89815-723-9Настоящая книга представляет собой нестандартный путеводитель по реалиям современной жизни Японии: от поиска жилья и транспорта до японских суеверий и кинематографа. Путеводитель адресован широкому кругу читателей, интересующихся японской культурой. Книга поможет каждому, кто планирует поехать в Японию, будь то путешественник, студент или бизнесмен. Путеводитель оформлен выполненными в японском стиле комиксов манга иллюстрациями, которые нарисовала Каваками Хитоми; дополнен приложением, содержащим полезные телефоны, ссылки и адреса.УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо)Головина Ксения, Кожурина Елена ЯПОНИЯ: НЕСТАНДАРТНЫЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬАвтор идеи К.В. Головина Главный редактор: доцент, канд. филолог, наук В.В. РыбинТехнический редактор И.В. ПавловРедакторы К.В. Головина, Е.В. Кожурина, И.В. ПавловКонсультант: канд. филолог, наук Аракава ЁсикоИллюстратор Каваками ХитомиДизайн обложки К.В. Головина, О.В. МироноваВёрстка В.Ф. ЛурьеИздательство «КАРО», 195279, Санкт-Петербург, шоссе Революции, д. 88.Подписано в печать 09.02.2006. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 10. Тираж 1 500 экз. Заказ №91.© Головина К., Кожурина Е., 2006 © Рыбин В., послесловие, 2006 ISBN 5-89815-723-9 © Каваками Хитоми, иллюстрации, 2006

Елена Владимировна Кожурина , Ксения Валентиновна Головина , Ксения Головина

География, путевые заметки / Публицистика / Культурология / Руководства / Справочники / Прочая научная литература / Документальное / Словари и Энциклопедии