Читаем Как понять ребёнка полностью

Этот тип задач самый с ложный по исполнению. Во всех предыдущих типах последовательностей их надо было продолжить !или завершить до целостности!, затем найти соответствуюшие обобщающие слова и названия (самому или пользуясь рекомендуемым списком). Теперь даны названия и обобшающие слова, и надо самому придумать последовательности, соответствующие этим словам и названиям.

Придуманная последовательность фиксируется учащимися в пустых квадратах справа. Она может быть числовой, буквенной, словесной, геометрической, сравнительной или абстрактной. Может быть и смешанной (не видел пока ни одной смешанной последовательности, предложенной школьником).

На седьмом типе задач нам дается возможность уточнить истинное усвоение понятий, которые ребенок запомнил. Стоит ли что-то за ними, или они пока так к остались только, например, математическими понятиями, не имеющими никакого жизненного содержания?

Этот тип задач наиболее трудный, но, по крайней мере для нас, взрослых, наиболее показательный и интересный. Очевидно, это связано с творческой насыщенностью интерпретирующих последовательностей, вызванной полной свободой их выбора. Делай, как хочешь! А чтобы что-то хотеть, надо что-то уметь. Если же предыдущие 6 типов последовательностей освоены недостаточно, то это интегрально скажется на свободе творчества в 7-м типе задач: выбирать и комбинировать не из чего.

В первых 6-ти типах задач мы как бы тренируем ребят в переводе с языка образов (заполненные квадраты справа) на язык понятий (текст слева).

В 7-м типе задач мы тренируем на обратный перевод: с языка понятий -на язык образов. Я думаю, не надо убеждать в важности владения переводом не только, скажем, с английского языка на русский, но и с русского на английский.

Умение переводить с языка образов на язык понятий (операция присвоения имени) и с языка понятий на язык образов (операция интерпретации) является, на наш взгляд, сущностью символического мышления. При овладении некоторым минимумом символических образов и понятий, характерных для человечества в их взаимосвязи, ученик осваивает базисную картину мира и приобретает культуру мышления.

Все 7 типов задач, описанные здесь, являются базисным минимумом, без которого базисной картиной мира не овладеешь. Спасибо за внимание.

Не дожидайтесь выхода в свет задачника то культуре мышления для начальных классов. Он, конечно, выйдет, но к Вашим детям может опоздать. Придумывайте сами такие задачи. Берите в этом пример с детей. Из задач, сгенерированных ими, составлялись контрольные работы то культуре мышления. Если могут они, значит можете и Вы! Теперь об этом Вы знаете больше их. Родители дошкольников также могут и должны пользоваться для развития картины мира ребенка этими типами задач.

5.9. Из ответов на вопросы

5.9.1. О преимуществах гимназийного образования.

Английский, французский, немецкий, греческий, латынь, логика, русский, украинский... Это то, что я слышал от отца, владевшего всем этим. Мы со старшеклассниками однажды насчитали с ходу 10 предметов сверх того, что сейчас дается в школе. И после этого они будут говорить: «Мы перегружены!» Основное отличие - много языков. Да-да, и логика, и риторика, и танцы - это тоже, кстати, языки. А ведь каждый язык несет за собой свою картину мира, свое интегральное представление о народе в этом мире, о человеке в этом народе. И все это отражено в языковых последовательностях. Изучая язык, человек учится смотреть на мир глазами того народа, с языком которого он знакомится. И поэтому не случайно, владея анализом языковых закономер-ностей, отраженных в языковых последовательностях, можно провести реконструкцию представлении народа о фундаментальных мировых понятиях, например, о пространстве и времени.

Далеко ходить не надо: у греков в языке существовали специальные понятия, отражающие их более тонкие представ пения о времени, чем наши - у них, кажется, было понятие большого времени, локального, распределенного.

Если различали, значит и мыслили этими категориями. Такое терминологическое преимущество позволяло гораздо разнообразнее и фундаментальнее думать о мире, чем в наших русских понятиях: прошлое, настоящее и будущее.

А возьмите английский язык. Сколько у них времен - 14? И настоящее в прошлом, и прошлое в будущем - как перевести на русский такие тонкости при отсутствии временных аналогов? Столько у них возможно разных временных точек зрения? Не случайно поэтому китайцы говорили: «Человек, знающий один язык - один человек, человек, знающий два - два человека. Через язык входит и представление о пространстве и времени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пожалейте читателя. Как писать хорошо
Пожалейте читателя. Как писать хорошо

Книга «Пожалейте читателя» – сборник советов Курта Воннегута начинающим писателям, его размышления о писательстве как ремесле и искусстве. А еще это биография мастера американской литературы, подготовленная после смерти Курта Воннегута писательницей Сьюзен Макконнелл, его бывшей студенткой, которая много лет с ним дружила. Остроумные и язвительные рекомендации Воннегута, взятые из его романов, эссе, лекций, статей, интервью и писем, с подробными комментариями Сьюзен Макконнелл вдохновят каждого, кто выбрал писательский путь. Они помогут понять, о чем и для кого писать, где отыскивать истории и как не пропасть в омуте творческого ступора и страха. «Пожалейте читателя» – полезное руководство для начинающих авторов и отличный подарок всем поклонникам творчества Курта Воннегута.

Курт Воннегут , Сьюзен Макконнелл

Руководства / Словари, справочники / Словари и Энциклопедии
Япония Нестандартный путеводитель
Япония Нестандартный путеводитель

УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо) Г61Головина К., Кожурина Е.Г61 Япония: нестандартный путеводитель. — СПб.: КАРО, 2006.-232 с.ISBN 5-89815-723-9Настоящая книга представляет собой нестандартный путеводитель по реалиям современной жизни Японии: от поиска жилья и транспорта до японских суеверий и кинематографа. Путеводитель адресован широкому кругу читателей, интересующихся японской культурой. Книга поможет каждому, кто планирует поехать в Японию, будь то путешественник, студент или бизнесмен. Путеводитель оформлен выполненными в японском стиле комиксов манга иллюстрациями, которые нарисовала Каваками Хитоми; дополнен приложением, содержащим полезные телефоны, ссылки и адреса.УДК 520: 659.125.29.(036). ББК 26.89я2 (5Япо)Головина Ксения, Кожурина Елена ЯПОНИЯ: НЕСТАНДАРТНЫЙ ПУТЕВОДИТЕЛЬАвтор идеи К.В. Головина Главный редактор: доцент, канд. филолог, наук В.В. РыбинТехнический редактор И.В. ПавловРедакторы К.В. Головина, Е.В. Кожурина, И.В. ПавловКонсультант: канд. филолог, наук Аракава ЁсикоИллюстратор Каваками ХитомиДизайн обложки К.В. Головина, О.В. МироноваВёрстка В.Ф. ЛурьеИздательство «КАРО», 195279, Санкт-Петербург, шоссе Революции, д. 88.Подписано в печать 09.02.2006. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 10. Тираж 1 500 экз. Заказ №91.© Головина К., Кожурина Е., 2006 © Рыбин В., послесловие, 2006 ISBN 5-89815-723-9 © Каваками Хитоми, иллюстрации, 2006

Елена Владимировна Кожурина , Ксения Валентиновна Головина , Ксения Головина

География, путевые заметки / Публицистика / Культурология / Руководства / Справочники / Прочая научная литература / Документальное / Словари и Энциклопедии