Читаем Как вам это понравится полностью

Нет, лучше умрите через поверенного! Этот жалкий мир существует около шести тысяч лет, и за все это время ни один человек еще не умирал от собственного имени, я имею в виду от любви videlicet21. Троилу22 раздробили череп греческой палицей, а между тем он до этого делал все возможное, чтобы умереть от любви; ведь он считается одним из образцовых любовников. Леандр23 прожил бы много счастливых лет, — хотя бы Геро и поступила в монастырь, — не случись жаркой летней ночи: добрый юноша отправился в Геллеспонт, только чтобы выкупаться, с ним случилась судорога, и он утонул, а глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса. Но это басни: люди время от времени умирали, и черви их поедали, но случалось все это не от любви.


Орландо


Я не хотел бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала, потому что — клянусь — один ее гневный взгляд убил бы меня.


Розалинда


Клянусь вот этой рукой — он и мухи не убил бы! Но довольно; теперь я буду вашей Розалиндой в более благосклонном настроении: просите у меня чего хотите — я не откажу вам.


Орландо


Так полюби меня, Розалинда.


Розалинда


Да, клянусь, буду любить по пятницам, по субботам и во все остальные дни.


Орландо


И ты согласна взять меня в мужья?


Розалинда


Да, и еще двадцать таких, как вы.


Орландо


Что ты говоришь?..


Розалинда


Разве вы не хороши?


Орландо


Надеюсь, что хорош.


Розалинда


А разве может быть слишком много хорошего? — Поди сюда, сестра, ты будешь священником и обвенчаешь нас. — Дайте мне руку, Орландо! — Что ты на это скажешь, сестрица?


Орландо


Пожалуйста, повенчайте нас!


Селия


Я не знаю, какие слова говорить.


Розалинда


Ты должна начать: «Берете ли вы, Орландо…»


Селия


Я знаю! «Берете ли вы, Орландо, в жены эту девушку, Розалинду?»


Орландо


Беру!


Розалинда


Да, но когда?..


Орландо


Хоть сейчас: как только она нас повенчает.


Розалинда


Тогда вы должны сказать: «Беру тебя в жены, Розалинда».


Орландо


Беру тебя в жены, Розалинда.


Розалинда


Я могла бы потребовать свидетельство на право венчаться. Но я и так беру тебя в мужья, Орландо!.. Невеста опередила священника: ведь у женщины мысли всегда обгоняют действия.


Орландо


Это свойственно всем мыслям: они крылаты.


Розалинда


Ну, а скажите, сколько времени вы захотите владеть ею после того, как ее получите?


Орландо


Вечность и один день.


Розалинда


Скажите: «один день» без «вечности». Нет, нет, Орландо: мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем. Девушка, пока она девушка, — май; но погода меняется, когда она становится женой. Я буду ревнивее, чем берберийский голубь к своей голубке, крикливее, чем попугай под дождем, капризней, чем обезьяна, вертлявей, чем мартышка; буду плакать из-за пустяка, как Диана у фонтана,24 как раз тогда, когда ты будешь расположен повеселиться, и буду хохотать, как гиена, как раз тогда, когда тебе захочется спать.


Орландо


Но неужели моя Розалинда будет так поступать?


Розалинда


Клянусь жизнью, она будет поступать точь-в-точь, как я.


Орландо


О!.. Но ведь она умна.


Розалинда


Да, иначе у нее не хватило бы ума на это. Чем умнее, тем капризнее. Замкни перед женским умом дверь — он выбежит в окно; запри окно — он ускользнет в замочную скважину; заткни скважину — он улетит в дымовую трубу.


Орландо


Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: «Ум, ум, куда ты лезешь?»


Розалинда


Нет, этот вопрос вы должны приберечь до той поры, когда увидите, как ваша жена полезет на кровать вашего соседа.


Орландо


А у какого ума хватило бы ума найти этому оправдание?


Розалинда


Вот пустяки! Она скажет, что отправилась туда искать вас. Без ответа вы никогда не останетесь, — разве что она останется без языка. Такая женщина, которая не сумеет всегда свалить всю вину на мужа, — о, лучше пусть она не кормит сама своего ребенка, не то выкормит дурака!


Орландо


Я покину тебя на два часа, Розалинда.


Розалинда


Увы, любовь моя, я не могу прожить двух часов без тебя!


Орландо


Я должен прислуживать герцогу за обедом. В два часа я опять буду с тобой.


Розалинда


Ну, ступайте, ступайте своей дорогой; я знал, что это так будет. Мои друзья предостерегали меня… и сам я так думал; но наши льстивые речи соблазнили меня. Еще один покинутый… Приди же, смерть! В два часа, говорите вы?


Орландо


Да, прелестная Розалинда.


Розалинда


Ручаюсь моей верностью, истинная правда, бог мне свидетель, клянусь всеми хорошими и неопасными клятвами: если вы хоть на одну йоту нарушите ваше обещание или на одну минуту опоздаете, я сочту вас самым жестоким клятвопреступником, самым неверным любовником и самым недостойным той, которую вы зовете своей Розалиндой, какой только найдется в великой толпе изменников. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите свое обещание.


Орландо


Сдержу так же свято, как если бы ты действительно был моей Розалиндой! Итак, прощай.


Розалинда


Перейти на страницу:

Похожие книги