Читаем Как вам это понравится полностью

От них направо будет это место.

Но дом сейчас сам стережет себя:

В нем — никого.


Оливер


Когда язык глазам помочь способен —

По описанью я узнать вас должен:

Одежда, возраст… «Мальчик — белокурый,

На женщину похож, ведет себя

Как старшая сестра… девица — меньше

И посмуглее брата». Так не вы ли

Хозяева той хижины, скажите?


Селия


Не хвастаясь, ответить можем: мы.


Оливер


Орландо вам обоим шлет привет,

Тому ж, кого зовет он Розалиндой,

Платок в крови он шлет. Вы этот мальчик?


Розалинда


Да, я… Но что же мы от вас узнаем?


Оливер


Мой стыд, коль захотите знать, что я

За человек и где и как был смочен

Платок в крови.


Селия


Прошу вас, расскажите.


Оливер


Расставшись с вами, молодой Орландо

Вам обещал вернуться через час.

Он шел лесной тропинкой, погруженный

То в сладкие, то в горькие мечтанья…

Вдруг — что случилось? Кинул взор случайно

И что же видит он перед собой?

Под дубом, мхом от старости поросшим,

С засохшею от дряхлости вершиной,

В лохмотьях, весь заросший, жалкий путник

Лежал и спал; а шею обвила

Ему змея зелено-золотая,

Проворную головку приближая

К его устам. Внезапно увидав

Орландо, в страхе звенья разомкнула

И, извиваясь, ускользнула быстро

В кусты. А в тех кустах лежала львица

С иссохшими от голода сосцами,

К земле приникнув головой, как кошка,

Следя, когда проснется спящий; ибо

По царственной натуре этот зверь

Не тронет никого, кто с виду мертв.

Тут к спящему приблизился Орландо —

И брата в нем узнал, родного брата!


Селия


Он говорил не раз об этом брате…

Чудовищем его он выставлял

Ужаснейшим.


Оливер


И в этом был он прав.

Чудовищем тот был, я это знаю!


Розалинда


Но что ж Орландо? Он его оставил

На пищу львице тощей и голодной?


Оливер


Два раза уж хотел он удалиться:

Но доброта, что благородней мести,

И голос крови, победивший гнев,

Заставили его схватиться с зверем;

И львицу он убил. При этом шуме

От тягостного сна проснулся я.


Селия


Вы брат его?


Розалинда


И это вас он спас?


Селия


Но вы ж его не раз убить хотели!


Оливер


Да, то был я; но я — не тот; не стыдно

Мне сознаваться, кем я был, с тех пор

Как я узнал раскаяния сладость.


Розалинда


Ну, а платок в крови?


Оливер


Все объясню вам.

Когда с начала до конца мы оба

В благих слезах омыли свой рассказ

И он узнал, как я попал сюда, —

Он к герцогу добрейшему меня

Повел. Тот дал мне пищу и одежду

И братской поручил меня любви.

Тут брат повел меня к себе в пещеру,

Там снял одежды он, и я увидел,

Что львицей вырван у него клок мяса;

Кровь из руки текла, и вдруг упал он

Без чувств, успев лишь вскрикнуть: «Розалинда!»

Его привел я в чувство, руку я

Перевязал ему: он стал покрепче

И тут послал меня — хоть я чужой вам —

Все рассказать, просить у вас прощенья,

Что слова не сдержал, платок же этот

В крови отдать мальчишке-пастуху,

Что в шутку звал своей он Розалиндой.


Розалинда лишается чувств.


Селия


О что с тобой, мой милый Ганимед?


Оливер


Иные вида крови не выносят.


Селия


О нет, тут больше. Роза… Ганимед!


Оливер


Очнулся он…


Розалинда


Домой, хочу домой.


Селия


Тебя сведем мы.

Прошу, возьмите под руку его.


Оливер


Подбодритесь, молодой человек. И это мужчина?.. У вас не мужское сердце!


Розалинда


Да, сознаюсь в этом. А что, сударь, не скажет ли всякий, что это было отлично разыграно? Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо разыграл обморок… Гей-го!


Оливер


Ну нет, это не было разыграно: ваша бледность доказывает настоящее волнение.


Розалинда


Разыграно, уверяю вас!


Оливер


Ну, хорошо: так соберитесь с духом и разыграйте из себя мужчину.


Розалинда


Я так и сделаю. Но, по чистой совести, мне бы следовало быть женщиной!


Селия


Ты все бледнее и бледнее! Пойдем домой. — Будьте так добры, сударь, проводите нас.


Оливер


Охотно: я ведь должен принести

Слова прощенья Розалинды брату.


Розалинда


Я уж что-нибудь придумаю… Но только, пожалуйста, расскажите ему, как я ловко разыграл обморок. Идем!


Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1


Лес.

Входят Оселок и Одри.


Оселок


Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри!


Одри


Право, тот священник отлично бы пригодился, что там ни говори старый господин.25


Оселок


Нет, никуда не годный этот Оливер, в высшей степени гнусный путаник! Но, Одри, здесь в лесу есть молодой человек, который имеет на тебя притязания.


Одри


Да, я знаю кто. Никакого ему дела до меня нет. Да вот тот самый человек, про кого вы думаете.


Оселок


Меня хлебом не корми, вином не пои, только покажи мне какого-нибудь олуха. Право, нам, людям острого ума, за многое приходится отвечать. Мы не можем удержаться — непременно всех вышучиваем.


Входит Уильям.


Уильям


Добрый вечер, Одри.


Одри


И вам дай бог добрый вечер, Уильям.


Уильям


И вам добрый вечер, сударь.


Оселок


Добрый вечер, любезный друг. Надень шляпу, надень; да прошу же тебя, накройся. Сколько тебе лет, приятель?


Уильям


Двадцать пять, сударь.


Оселок


Зрелый возраст! Тебя зовут Уильям?


Уильям


Уильям, сударь.


Оселок


Хорошее имя! Ты здесь в лесу и родился?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Лорен Оливер , Lars Gert , Дон Нигро

Хобби и ремесла / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фантастика / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы