Читаем Как вам это понравится полностью

Так я не стану вас больше утомлять пустыми разговорами. Слушайте же меня — теперь я говорю совсем серьезно: я считаю вас человеком очень сообразительным; но говорю я это не для того, чтобы вы получили хорошее представление о моих суждениях, поскольку я вас таким считаю; равным образом я не стараюсь заслужить от вас больше уважения, чем нужно для того, чтобы вы немного поверили мне… Я хочу оказать вам услугу, а вовсе не прославить себя. Так вот, верьте, если вам угодно, что я могу делать удивительные вещи. Я с трехлетнего возраста завел знакомство с одним волшебником, чрезвычайно сильным в своем искусстве, по при этом не имевшим дела с нечистой силой. Если вы любите Розалинду так сердечно, как можно судить по нашему поведению, то, когда ваш брат женится на Алиене, вы женитесь на ней. Мне известно, в каких трудных обстоятельствах она находится, и у меня есть возможность — если вы не найдете это неуместным — показать ее вам завтра в настоящем виде, и притом не подвергая ее никакой опасности.


Орландо


Неужели ты говоришь это серьезно?


Розалинда


Да, клянусь моей жизнью, которую я дорого ценю, хотя и говорю, что я волшебник. Поэтому наденьте ваше лучшее платье и пригласите друзей, ибо, если вы желаете, завтра вы женитесь, и притом, если вам угодно, на Розалинде.


Входят Сильвий и Феба.


Смотрите — вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.


Феба

(Розалинде)

Как вы со мной жестоко поступили,

Что прочитали вслух мое письмо!


Розалинда


А что мне в том?.. Я и намерен вам

Жестоким и презрительным казаться.

Пастух ваш верный здесь: его цените,

Его любите; он вас обожает.


Феба


Мой друг пастух, скажи ему, что значит любить.


Сильвий


Вздыхать и плакать беспрестанно —

Вот так, как я по Фебе.


Феба


А я — по Ганимеду.


Орландо


А я — по Розалинде.


Розалинда


А я — ни по одной из женщин.


Сильвий


Всегда быть верным и на все готовым —

Вот так, как я для Фебы.


Феба


А я — для Ганимеда.


Орландо


А я — для Розалинды.


Розалинда


А я — ни для одной из женщин.


Сильвий


Быть созданным всецело из фантазий,

Из чувств волнующих и из желаний,

Боготворить, покорствовать, служить,

Терпеть, смиряться, забывать терпенье,

Быть чистым и сносить все испытанья —

Вот так, как я для Фебы.


Феба


А я — для Ганимеда.


Орландо


А я — для Розалинды.


Розалинда


А я — ни для одной из женщин.


Феба


Коль так, что ж за любовь меня винишь?


Сильвий


Коль так, что ж за любовь меня винишь?


Орландо


Коль так, что ж за любовь меня винишь?


Розалинда


Кому вы сказали: «Коль так, что ж за любовь меня винишь?»


Орландо


Той, кто не здесь… и кто меня не слышит.


Розалинда


Пожалуйста, довольно этого: вы точно ирландские волки, воющие на луну. (Сильвию.) Я помогу вам, если смогу. (Фебе.) Я полюбил бы вас, если бы мог. — Приходите завтра все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если вообще обвенчаюсь с женщиной; а завтра я обвенчаюсь. (К Орландо.) Я дам вам полное удовлетворение, если вообще когда-нибудь дам удовлетворение мужчине; а завтра вы обвенчаетесь. (Сильвию.) Я обрадую вас, если вас обрадует обладание тем, что вам нравится; а завтра вы обвенчаетесь. (К Орландо.) Во имя любви к Розалинде, приходите. (Сильвию.) Во имя любви к Фебе, приходите. И во имя отсутствия у меня любви хотя бы к одной женщине — я вас встречу. Пока прощайте: я вам оставил мои приказания.


Сильвий


О, непременно, если буду жив.


Феба


Я тоже.


Орландо


Я тоже.


Уходят.


СЦЕНА 3


Лес.

Входят Оселок и Одри.


Оселок


Завтра счастливый день, Одри: завтра мы обвенчаемся.


Одри


Я желаю этого всем сердцем и надеюсь, что это не бесчестное желание — стать замужней женщиной, как все другие. А вон идут два пажа изгнанного герцога.


Входят два пажа.


Первый паж


Счастливая встреча, почтенный господин.


Оселок


По чести, счастливая! Садитесь, садитесь, и скорей — песню!


Второй паж


Мы к вашим услугам. Садитесь посредине.


Первый паж


Как нам начинать? Сразу? Не откашливаться, не отплевываться, не жаловаться, что мы охрипли?.. Без обычных предисловий о скверных голосах?


Второй паж


Конечно, конечно, и будем петь на один голос — как два цыгана на одной лошади. (Поет.)

Влюбленный с милою своей —

Гей-го, гей-го, гей-нонино! —

Среди цветущих шли полей.

Весной, весной, милой брачной порой,

Всюду птичек звон, динь-дон, динь-дон…

Любит весну, кто влюблен!

Во ржи, что так была густа, —

Гей-го, гей-го, гей-нонино! —

Легла прелестная чета.

Весной, весной…

(и т. д.)

Запели песнь они о том, —

Гей-го, гей-го, гей-нонино! —

Как расцветает жизнь цветком.

Весной, весной…

(и т. д.)

Счастливый час скорей лови. —

Гей-го, гей-го, гей-нонино!

Весна, весна — венец любви.

Весной, весной…

(и т. д.)

Оселок


По правде, молодые люди, хотя слова вашей песенки и не очень глубокомысленны, но спета она была прескверно.


Первый паж


Вы ошибаетесь, сударь: мы выдерживали лад и с такта не сбивались.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Лондон бульвар
Лондон бульвар

Митч — только что освободившийся из тюрьмы преступник. Он решает порвать с криминальным прошлым. Но его планы ломает встреча с Лилиан Палмер. Ранее известная актриса, а сегодня полузабытая звезда ведет уединенный образ жизни в своем поместье. С добровольно покинутым миром ее связывает только фанатично преданный хозяйке дворецкий. Ситуация сильно усложняется, когда актриса нанимает к себе в услужение Митча и их становится трое…Кен Бруен — один из самых успешных современных авторов детективов, известный во всем мире как создатель нового ирландского нуара, написал блистательную, психологически насыщенную историю ярости, страсти, жестокости и бесконечного одиночества. По мотивам романа снят фильм с Кирой Найтли и Колином Фарреллом в главных ролях.

Кен Бруен

Детективы / Криминальный детектив / Драматургия / Криминальные детективы / Киносценарии