С вором, которого ведут на виселицу, потому что, как бы тихо ни продвигался он, ему все кажется, что он придет слишком скоро.
Орландо
С кем оно стоит на месте?
Розалинда
С законоведами во время судейских каникул, потому что от закрытия судов до открытия они спят и, следовательно, не замечают движения времени.
Орландо
Где ты живешь, красивый юноша?
Розалинда
Живу с этою пастушкой, моей сестрой, здесь, на опушке леса, как бахрома на краю юбки.
Орландо
Ты здешний уроженец?
Розалинда
Да, как кролик, который живет там, где он родился.
Орландо
В твоей речи есть нечто утонченное, чего ты не мог приобрести в такой уединенной местности.
Розалинда
Это мне говорили многие, но, право, я выучился говорить у моего старика-дяди, набожного человека, который в молодости жил в городе и очень хорошо знал светское обхождение, потому что был влюблен. Я наслышался от него всяческих проповедей против любви и благодарю Бога, что я не женщина: иначе во мне были бы все те безумия, в которых дядя обвинял весь женский пол.
Орландо
Не можешь ли припомнить какой-нибудь из тех главных пороков, которые он взваливал на женщин?
Розалинда
Главного не было ни одного; они все были похожи друг на друга, как гроши; каждый порок казался чудовищным до тех пор, пока другой такой же не присоединялся к нему.
Орландо
Пожалуйста, укажи на какие-нибудь из них.
Розалинда
Нет, я буду давать мое лекарство только тем, которые больны. Здесь, в лесу, есть человек, который портит наши молодые деревья, вырезывая на их коре слово «Розалинда», развешивает оды на ветках сирени и элегии на терновых кустах, и все эти произведения обоготворяют имя Розалинды. Если б я встретил этого разносчика нежных чувств, я дал бы ему несколько хороших советов, потому что, как кажется, он болен ежедневной лихорадкой любви.
Орландо
Я тот, которого трясет эта лихорадка. Прошу же тебя дать мне твое лекарство.
Розалинда
В вас нет ни одного из признаков, о которых говорил мой дядя; он учил меня, как узнавать влюбленного человека, и я уверен, что вы не сидите пленником в этой клетке.
Орландо
Какие же это признаки?
Розалинда
Исхудалые щеки, которых у вас нет; синева под глазами, которой у вас нет; молчаливость, которой у вас нет; не расчесанная борода, которой у вас нет; но это последнее я вам прощаю, потому что, правду сказать, бородою вы не богаче, чем какой-нибудь младший брат доходами. Потом ваши чулки должны бы быть без подвязок, ваша шапка – без завязок, ваши рукава – без пуговиц, ваши башмаки – без застежек, и, вообще, все в вас должно было бы обличать неряшливое отчаяние. Но в вас ничего этого нет; вы скорее одеты щегольски и похожи на человека, который влюблен в самого себя, а не в кого-нибудь другого.
Орландо
Прекрасный юноша, мне хотелось бы убедить тебя, что я влюблен.
Розалинда
Убедить меня! Вы могли бы скорее убедить ту, которую вы любите, а она, ручаюсь вам, более способна поверить вам, чем сознаться, что поверила; это один из пунктов, в которых женщины постоянно обвиняют во лжи свою совесть. Но, кроме шуток, вы в самом деле тот самый, который развешивает на деревьях стихи, до такой степени прославляющие Розалинду?
Орландо
Клянусь тебе, юноша, белой рукою Розалинды, я тот самый, тот самый несчастный.
Розалинда
Но так ли сильно вы влюблены, как свидетельствуют ваши стихи?
Орландо
Ни стихи, ни ум человеческий не могут выразить силу моей любви.
Розалинда
Любовь – чистое безумие и, верьте мне, не меньше настоящего сумасшествия достойна темной кельи и плети. Если ее не подвергают такому наказанию, так это потому, что болезнь эта слишком обыкновенна и сами бичевальщики больны ею. Однако я могу вылечить вас советом.
Орландо
Разве вы уже вылечили кого-нибудь таким образом?
Розалинда
Да, вылечил одного человека, и вот как. Он должен был вообразить себе, что я его возлюбленная, и я заставлял его каждый день ухаживать за мной. Я же, разыгрывая роль прихотливой девушки, был задумчив, женствен, изменчив, капризен, горд, причудлив, сердит, ветрен, непостоянен, то плакал, то улыбался, выказывал некоторые признаки всех страстей и не ощущал ни одной страсти, и вообще вел себя как большинство мальчиков и женщин в этих обстоятельствах. То я любил его, то ненавидел; то ласкал его, то прогонял; то плакал о нем, то плевал на него. Таким образом я заставил моего вздыхателя перейти от безумия любви к состоянию совершенного безумия, и, кинув навсегда шумный поток жизни, он удалился в совершенно монашеское уединение. Так я и вылечил его, и берусь этим же способом вымыть ваше сердце так, что оно сравнится чистотой со здоровою печенью[20]
овцы, и что в нем не останется ни одного пятнышка любви.Орландо
Я не хочу лечиться, юноша.
Розалинда
Я бы вылечил вас, если бы вы захотели называть меня Розалиндой и, приходя каждый день в мою хижину, ухаживать за мной.
Орландо