Читаем Как вам это понравится полностью

Аминь! Человек трусливого десятка задумался бы перед таким предприятием, потому что церкви здесь никакой, один лес, а свидетели — только рогатые звери. Но что из того? Смелей! Рога — вещь столь же гнусная, как и неизбежная. Недаром говорится: «Многие не знают сами всего своего богатства». Это правильно: у многих людей славные рога, а они и не знают всей их длины. Ну да ладно, это приданое ему жена приносит, а не сам он добывает. Рога!.. Да, рога… Неужели только люди бедные наделены ими? Вовсе нет: у благороднейшего оленя они такие же большие, как у самого жалкого. Значит, блажен холостой человек? Нет; как город, обнесенный стенами, поважнее деревни, так и лоб женатого человека почтеннее обнаженного лба холостяка; насколько способность защищаться лучше беспомощности, настолько иметь рога ценнее, чем не иметь их.


Входит Оливер Путаник.


Вот и господин Оливер. Добро пожаловать, господин Оливер Путаник! Как, вы нас здесь, под деревьями, повенчаете, или нам пойти с вами в вашу часовню?


Путаник


А здесь нет никого, чтобы вручить вам вашу невесту?16


Оселок


Я не желаю принимать ее в подарок ни от какого мужчины.


Путаник


Но ее должны вручить вам, или брак не будет законным.


Жак


Совершайте обряд! Я вручу невесту.


Оселок


Добрый вечер, любезный господин. Как вас зовут? Как вы пожинаете, сударь? Вы очень кстати! Награди вас бог за последнюю нашу беседу. Я очень рад вас видеть. Но прошу, накройтесь.


Жак


Ты хочешь жениться, пестрый шут?


Оселок


Как у быка есть свое ярмо, у лошади — свой мундштук, у сокола — свой бубенчик,17 так у человека есть свои желания, и как голуби милуются, так супруги целуются.


Жак


И вы, человек с таким воспитанием, собираетесь венчаться вокруг куста, как нищий? Ступайте в церковь, пусть хороший священник объяснит вам, что такое таинство брака. А этот малый склепает вас, как две доски к стенке, одна половинка рассохнется и — как негодное дерево — крак, крак!


Оселок

(в сторону)

А по-моему, не лучше ли, чтобы именно этот меня повенчал, чем другой? Потому что он вряд ли повенчает по правилам, а если я не буду повенчан по правилам, то у меня будет хороший повод бросить потом мою жену.


Жак


Идем со мной; и послушайся моего совета.


Оселок


Пойдем, душенька Одри: как все люди,

Мы должны или повенчаться, или жить в блуде. — Прощайте, добрейший господин Оливер: тут уже не —

"О милый Оливер,

О храбрый Оливер,

Тебя не покидать бы!.."

а напротив:

"Ступай назад!

Прочь, говорят!18

У нас не будет свадьбы!"


Жак, Оселок и Одри уходят.


Путаник


Все равно: ни один из этих сумасбродных плутов не поколеблет моего призвания! (Уходит.)

СЦЕНА 4


Лес.

Входят Розалинда и Селия.


Розалинда


Не разговаривай со мной: я хочу плакать.


Селия


Плачь, сделай милость, но изволь заметить, что слезы неприличны мужчине.


Розалинда


Разве у меня нет причины для слез?


Селия


Лучшая причина, какой можно желать; поэтому — плачь.


Розалинда


У него даже волосы непостоянного цвета.


Селия


Немного темнее, чем у Иуды. А уж его поцелуи — родные дети Иудиных поцелуев!


Розалинда


По правде сказать, волосы у него очень красивого цвета.


Селия


Превосходного цвета: нет лучше цвета, чем каштановый.


Розалинда


А поцелуи его невинны, как прикосновение святых даров.


Селия


Он купил пару выброшенных губ у Дианы; монахини зимнего братства не целуют невиннее, чем он: в его поцелуях — лед целомудрия.


Розалинда


Но почему же он поклялся прийти сегодня утром — и не идет?..


Селия


Право, в нем нет ни капли честности!


Розалинда


Ты так думаешь?


Селия


Да. Я не думаю, чтобы он был карманный вор или конокрад, но, что до честности в любви, — мне кажется, он пуст, как опрокинутый кубок или как выеденный червями орех.


Розалинда


Неверен в любви?


Селия


Да, если бы была любовь; но я думаю, что тут любви нет.


Розалинда


Ты слышала, как он клялся, что был влюблен.


Селия


«Был влюблен» — не значит, что и теперь влюблен. Кроме того, клятвы влюбленного не надежнее слова трактирщика: и тот и другой ручаются в верности фальшивых счетов. Он здесь в лесу состоит в свите герцога, отца твоего.


Розалинда


Я встретила герцога вчера! Он очень долго расспрашивал меня; между прочим, спросил, какого я рода. Я ответила, что родом не хуже его. Он засмеялся и отпустил меня. Но что мы говорим об отцах, когда существует такой человек, как Орландо?


Селия


О да! Это прекрасный человек! Он пишет прекрасные стихи, произносит прекрасные клятвы и прекрасно их разбивает прямо о сердце своей возлюбленной, как неопытный боец на турнире, который, пришпоривая коня с одной стороны, ломает копье, как настоящий гусь. Но все прекрасно, на чем ездит молодость и чем правит безумие! — Кто это идет сюда?


Входит Корин.


Корин


Хозяюшка, хозяин! Вы справлялись

Не раз о том влюбленном пастухе,

Что как-то тут сидел со мной на травке

И восхвалял надменную пастушку —

Предмет своей любви.


Селия


Да; что же с ним?


Корин


Хотите видеть, как отлично сцену

Играет бледность искренней любви

С румянцем гордым гнева и презренья?

Идите-ка со мной: я нас сведу,

Коль вам угодно.


Розалинда


О, без промедленья!

Влюбленных вид — влюбленным подкрепленье.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика