Читаем Как вам это понравится полностью

Дивлюсь, как терпеливо я смолчала.

Но что отложено, то не пропало:

Ему письмом насмешливым отвечу, —

А ты его снесешь; не правда ль, Сильвий?


Сильвий


Охотно, Феба.


Феба


Напишу сейчас же.

Письмо готово и в уме и в сердце.

Я напишу и коротко и зло.

За мною, Сильвий!


Уходят.

АКТ IV

СЦЕНА 1


Лес.

Входят Розалинда, Селия и Жак.


Жак


Пожалуйста, милый юноша, позвольте мне поближе познакомиться с вами.


Розалинда


Говорят, что вы большой меланхолик.


Жак


Это правда. Я люблю меланхолию больше, чем смех.


Розалинда


Люди, которые доходят до крайности в том или в другом. отвратительны и достойны общего осуждения хуже, чем пьяницы.


Жак


Но ведь хорошо быть серьезным и не говорить ни слова.


Розалинда


Но ведь хорошо в таком случае быть столбом.


Жак


Моя меланхолия — вовсе не меланхолия ученого, у которого это настроение не что иное, как соревнование; и не меланхолия музыканта, у которого она — вдохновение; и не придворного, у которого она — надменность; и не воина, у которого она — честолюбие; и не законоведа, у которого она — политическая хитрость; и не дамы, у которой она — жеманность; и не любовника, у которого она — все это вместе взятое; но у меня моя собственная меланхолия, составленная из многих элементов, извлекаемая из многих предметов, а в сущности — результат размышлений, вынесенных из моих странствий, погружаясь в которые я испытываю самую гумористическую грусть.19


Розалинда


Так вы путешественник? По чести, вам есть отчего быть грустным. Боюсь, не продали ли вы свои земли, чтобы повидать чужие: а много видеть и ничего не иметь — это все равно что обладать богатыми глазами и нищими руками.


Жак


Да, я дорого заплатил за мой опыт.


Розалинда


И ваш опыт делает вас грустным? Я бы лучше хотел иметь шута, который веселил бы меня, чем опыт, который наводил бы на меня грусть. И ради этого еще странствовать!


Входит Орландо.


Орландо


Привет мой, дорогая Розалинда!


Жак


Ну, раз уж вы разговариваете белым стихом, — прощайте!

(Уходит.)

Розалинда

(вслед ему)

Прощайте, господин путешественник. Смотрите, вы должны шепелявить, носить чужеземное платье, презирать все хорошее, что есть в вашем отечестве, ненавидеть место своего рождения и чуть что не роптать на бога за то, что он создал вас таким, каков вы есть: иначе я никак не поверю, что вы катались в гондолах.20 — Ну, Орландо, где же вы пропадали все это время?.. Хорош влюбленный! Если вы еще раз устроите мне такую штуку, не попадайтесь мне больше на глаза!


Орландо


Моя прекрасная Розалинда, я опоздал не больше, чем на час против обещания.


Розалинда


Опоздать на час — в любви? Если кто-нибудь разделит минуту на тысячу частей и опоздает в любовных делах на одну частицу этой тысячной части, — можно сказать, что Купидон хлопнул его по плечу, но я поручусь, что сердце его не затронуто.


Орландо


Простите меня, дорогая Розалинда.


Розалинда


Нет, если вы так медлительны, не показывайтесь мне больше на глаза: пусть лучше за мной ухаживает улитка.


Орландо


Улитка?..


Розалинда


Да, улитка; она хоть и движется медленно, зато несет свой дом на голове; лучшее приданое, я думаю, чем вы можете предложить женщине. Кроме того, она несет с собою свою судьбу.


Орландо


Какую именно?


Розалинда


Да как же! Рога, которыми вам подобные якобы обязаны своим женам. А улитка-муж сразу является уже вооруженным своей судьбой и предотвращает клевету по отношению к своей жене.


Орландо


Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна.


Розалинда


А я ваша Розалинда.


Селия


Ему нравится так звать тебя; но у него есть другая Розалинда — получше, чем ты.


Розалинда


Ну, ухаживайте, ухаживайте за мной; я сегодня в праздничном настроении и готов на все согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, если бы я был самая, самая настоящая ваша Розалинда?


Орландо


Я бы поцеловал ее, раньше чем сказать что-нибудь.


Розалинда


Нет, лучше бы вам сперва что-нибудь сказать, а уж когда не хватит предметов для разговора, тогда можно и поцеловать. Самые лучшие ораторы, когда им не хватает слов, сплевывают; а когда влюбленным — сохрани нас боже от этого — не хватает темы, тогда лучший исход — поцеловать.


Орландо


А если нам откажут в поцелуе?


Розалинда


Тогда это дает вам повод умолять, и таким образом появляется новая тема.


Орландо


Но кому же может не хватить темы в присутствии возлюбленной?


Розалинда


Да хотя бы вам — будь я вашей возлюбленной, иначе я счел бы мою добродетель сильнее моего ума.


Орландо


Значит, я запутаюсь в своем сватовстве?


Розалинда


В фатовстве своем вы не запутаетесь, а в сватовстве — уж наверно.


Орландо


Ну так как же мои надежды?


Розалинда


Одежды в порядке, а надежды нет… Но все это никуда не годится. Разве я не ваша Розалинда?


Орландо


Мне доставляет удовольствие так называть вас потому, что я таким образом говорю о ней.


Розалинда


Ну так вот: от ее имени заявляю, что я отказываю вам.


Орландо


Тогда мне остается умереть уже от собственного имени.


Розалинда


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика