Вторая масштабная экспедиция монголов была названа в Японии Коан-но эки — война годов Коан. Японцы ликовали. День поражения монголов превратился для них в праздник, который стали отмечать раз в 50 лет. На юго-западе Кюсю и острове Такасима он празднуется до настоящего времени. Однако потрясение от вторжения монголов было настолько сильным, что в населенных пунктах, расположенных по всему Японскому морю, вплоть до северных оконечностей острова Хонсю, память о нем продолжала сохраняться в течение многих столетий. Японские женщины, носительницы старинных традиций, до нашего времени продолжают исполнять песни, в которых они пугают детей монголами. В начале 1950-х годов и префектуре Акита пели старинную колыбельную, в которой были такие слова: «Нагэба ямагара монко кукканэ, нэмурэя, нэмурэя» — «Если ты будешь плакать, то с гор придут монголы. Поэтому спи, спи». Где были эти горы? Возможно, на островах Цусима и Ики, где монголы устроили промежуточные базы для вторжения в Японию. Возможно, они были на территории Корейского полуострова. Запомнили японцы и корейцев, которых было очень много в армии вторжения. В старо-японском языке их обозначали термином «мукурикокури» — монголы-корейцы. Этот термин входил в разряд страшных слов — «ковай котоба», как, например, слово «черт».
Роковой для монгольских захватчиков ветер, истолкованный японцами как помощь их национальных синтоистских богов, получил название «камикадзе» — ветер богов или божественный ветер. Первоначально это обозначение появилось в провинции Исэ (современная префектура Миэ), где оно использоналось в поэзии вака в качестве литературного словосочетания по отношению к сильным ветрам, обрушивавшимся на побережье. Слово «камикадзе» встречается в Нихон секи, в стихе, приписываемом Дзимму Тэнно. В японской традиционной поэзии, особенно в антологии VIII века «Манъёсю», общепринятые эпитеты, так называемые «макура котоба» — «слова изголовья», употреблялись для условного видоизменения определенных слов. После событий 1274 и 1281 годов термин «камикадзе» стал истолковываться именно как ураган, уничтоживший монгольскую армаду, вторгшуюся в морские пространства. При этом центральную роль в защите страны от посягательств захватчиков играло божественное вмешательство синтоистских божеств одного из самых важных храмов Синто — храма Исэ (Исэ Дзингу). Внутренний храм комплекса (Ко Тайдзингу или Найку) был построен еще в III веке и посвящался солнечной богине Аматэрасу, мифическому предку императорской семьи. Олицетворением богини является священное зеркало Ята-но Кагами, хранящееся в этом храме. Оно считается, наряду с мечом и яшмовыми драгоценностями, одной из трех императорских регалий. Согласно легенде, дочь императора Суйнина принцесса Яматохимэ, путешествуя по стране в поисках места, где следовало на вечные времена оставить для хранения священное зеркало, услышала голос самой Аматэрасу Омиками. Богиня выразила желание, чтобы ее олицетворение осталось в Исэ. Поэтому принцесса распорядилась построить храм в указанной богиней провинции. Считалось, что богиня Аматэрасу имела непосредственное отношение к уничтожению флота монгольских завоевателей наряду с другими богами Синто.
Тайфун, который стал считаться в Японии божественным, конечно, сыграл свою роль. Но были и другие причины провала кампании по завоеванию Японских островов. Возможно, все сложилось бы иначе, если бы не запоздалое прибытие главных сил монголов к Кюсю, именно ко времени свирепствования здесь штормов. Задержка, в свою очередь, была обусловлена большими трудностями, связанными со снаряжением и обеспечением огромной по численности военной экспедиции, неудовлетворительной организацией. Монгольская армия была вооружена намного лучше японской, в частности метательной артиллерией, которая посылала в противника зажженные снаряды, уничтожившие немалую часть береговых укреплений японцев. Монголы, владевшие более совершенной тактикой, могли бы победить самураев. Однако армию завоевателей составляли воины из покоренных монголами государств Восточной Азии, что затрудняло управление войсками. Воины-сателлиты воевали без особого рвения, характерного для монголов. Это была не их война. Монголы не были моряками и вынуждены были при операциях на море полагаться во всем на китайских, корейских и маньчжурских мореходов и их командиров. Кроме того, самоуверенные руководители похода недооценили мужество японцев, их готовность к самопожертвованию, единство и сплоченность перед лицом внешней опасности.
В ходе боев на море громоздкие и неповоротливые корабли флота Хубилая оказались неспособны противостоять небольшим, но маневренным и быстрым боевым судам японцев. Монголы соединили свои корабли железными цепями, чтобы создать из них плавучие крепости, что сыграло роковую роль во время урагана — корабли ударялись друг о друга, разбивались и шли ко дну.