В дальнейшем каждому неоднократно ещё будет суждено столкнуться с особенностями применения частиц «ГА» и «ВА», но при этом никогда не следует забывать те две основные модели их применения, с которыми мы только что познакомились. Да и вряд ли удастся кому-нибудь о них забыть, ибо редкое предложение в японском языке обходится без этих частиц, причём частенько они обе умудряются уживаться в одном предложении.
А сейчас остаётся только подвести некоторый итог, собрав в одном месте все выученные в первом и втором эссе иероглифы.
[ - Песня КА_ута 14 ( (76) зевать)]
[ - Рука СЮ_тэ 4 ( (64) рука)]
[ - Путь ДО:_мити 12 ( (162) дорога)]
[ - Вода СУЙ_мидзу 4 ( (85) вода)]
[ - Шея СЮ_куби 9 ( (185) шея)]
и слова:
- вода (мидзу)
- путь, дорога (мити)
- рука (тэ)
- шея (куби)
- песня (ута)
- петь (утау)
- водопровод, канал (суйдо:)
- запястье (тэкуби)
- каратэ (каратэ)
- каратэдо (каратэдо:)
- певец (касю)
ЭССЕ 3
3.1. НЕЕВРОПЕЙСКАЯ СТОРОНА МЕДАЛИ
В предыдущем эссе мы без особого труда смогли составить простое японское предложение (- певец поёт песню). Также мы научились конкретизировать (определять) существительные ( - поющий песню певец). Применим освоенные приёмы в новом предложении:
.[39]
Это сложное предложение, грамматически правильное, но по смыслу абсурдное как с точки зрения европейской, так и с точки зрения азиатской, можно перевести разными способами: от «поющий песню певец поет песню» до «певец, который поет песню, песню поет». Как уже говорилось, смысла здесь «ни на йоту», хотя простора для фантазии и любования обилием двух иероглифов (, ) в трёх размноженных словах (певец, песня, петь) хоть отбавляй.
Часто возникает непонимание того, как более точно следует понимать и переводить оборот, подобный этому: . Поющий песню певец? Певец, поющий песню? Певец, который поёт песню? Очевидно, что поскольку с точки зрения русского языка во всех перечисленных формулировках заключён один и тот же смысл, то для перевода этой фразы мы можем воспользоваться любым из упомянутых вариантов. Вследствие этого данный пример может навести на мысль о возможном превосходстве в разнообразии выбора выразительных средств родного нам языка над японским.
Чтобы у читателя не сформировалось превратное мнение о японском языке как о скудном и невыразительном, полезно будет ему напомнить о том, что наш взгляд на японский язык - это всего лишь взгляд европейца, взгляд, стремящийся к предельной конкретике в выборе словесно-образных формулировок. Японские же языковые средства, обусловленные самобытным культурным окружением и выражающие прежде всего характерные особенности менталитета японцев, при внимательном рассмотрении оказываются значительно более содержательными и ёмкими по сравнению с более привычными для нас языковыми возможностями.
Впрочем, в мировой литературе об этом и без того много написано, и нет смысла повторять истины, давно уже ставшие прописными. Необходимо только отметить, что японский язык, впитав в себя все особенности мировоззрения японцев, стал его достойным выразителем. Поэтому тот, кто изучает японский язык, рано или поздно начинает осознавать его нелинейный и многоплановый характер - именно то, чего так не хватает в переполненных аналитичностью европейских языках. К счастью, у нас впереди будет немало примеров, которые не раз позволят в этом убедиться.
3.2. НАНЕСЁННОЕ ВЕТРОМ
В этой главе мы познакомимся ещё с одним чрезвычайно интересным иероглифом, с которым каждый из нас заочно знаком уже многие годы. Речь идёт о первом из двух иероглифов, образующих слово «феншуй» ( -