I obeyed and went to Father Garasim's house. | Я повиновался и пошел в дом отца Герасима. |
The pope and his wife hastened to meet me. | И он и попадья выбежали ко мне навстречу. |
Sav?liitch had already told them all that had happened. | Савельич их уже предупредил. |
"Good-day, Petr' Andr?j?tch," the pope's wife said to me; "here has God so ruled that we meet again. | "Здравствуйте, Петр Андреич", - говорила попадья. - "Привел бог опять увидеться. |
How are you? | Как поживаете? |
We have talked about you every day. | А мы-то про вас каждый день поминали. |
And Marya Iv?nofna, what has she not suffered anent you, my pigeon? | А Марья-то Ивановна всего натерпелась без вас, моя голубушка!.. |
But tell me, my father, how did you get out of the difficulty with Pugatch?f? | Да скажите, мой отец, как это вы с Пугачевым-то поладили? |
How was it that he did not kill you? | Как он это вас не укокошил? |
Well, for that, thanks be to the villain." | Добро, спасибо злодею и за то". |
"There, hush, old woman," interrupted Father Garasim; "don't gossip about all you know; too much talk, no salvation. | - Полно, старуха, - прервал отец Герасим. - Не все то ври, что знаешь. Несть спасения во многом глаголании. |
Come in, Petr' Andr?j?tch, and welcome. | Батюшка Петр Андреич! войдите, милости просим. |
It is long since we have seen each other." | Давно, давно не видались. |
The pope's wife did me honour with everything she had at hand, without ceasing a moment to talk. | Попадья стала угощать меня чем бог послал. А между тем говорила без умолку. |
She told me how Chvabrine had obliged them to deliver up Marya Iv?nofna to him; how the poor girl cried, and would not be parted from them; how she had had continual intercourse with them through the medium of Polashka, a resolute, sharp girl who made the "ouriadnik" himself dance (as they say) to the sound of her flageolet; how she had counselled Marya Iv?nofna to write me a letter, etc. | Она рассказала мне, каким образом Швабрин принудил их выдать ему Марью Ивановну; как Марья Ивановна плакала и не хотела с ними расстаться; как Марья Ивановна имела с нею всегдашние сношения через Палашку (девку бойкую, которая и урядника заставляет плясать по своей дудке); как она присоветовала Марьи Ивановне написать ко мне письмо и прочее. |
As for me, in a few words I told my story. | Я в свою очередь рассказал ей вкратце свою историю. |
The pope and his wife crossed themselves when they heard that Pugatch?f was aware they had deceived him. | Поп и попадья крестились, услыша, что Пугачеву известен их обман. |
"May the power of the cross be with us!" Akoulina Pamphilovna said. | "С нами сила крестная!" - говорила Акулина Памфиловна. - |
"May God turn aside this cloud. | "Промчи бог тучу мимо. |
Very well, Alexey Iv?nytch, we shall see! Oh! the sly fox!" At this moment the door opened, and Marya Iv?nofna appeared, with a smile on her pale face. | Ай-да Алексей Иваныч; нечего сказать: хорош гусь!" - В самую эту минуту дверь отворилась, и Марья Ивановна вошла с улыбкою на бледном лице. |
She had changed her peasant dress, and was dressed as usual, simply and suitably. | Она оставила свое крестьянское платье и одета была по-прежнему просто и мило. |