I seized her hand, and could not for a while say a single word. | Я хватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. |
We were both silent, our hearts were too full. | Мы оба молчали от полноты сердца. |
Our hosts felt we had other things to do than to talk to them; they left us. | Хозяева наши почувствовали, что нам было не до них, и оставили нас. |
We remained alone. | Мы остались одни. все было забыто. Мы говорили и не могли наговориться. |
Marya told me all that had befallen her since the taking of the fort; painted me the horrors of her position, all the torment the infamous Chvabrine had made her suffer. | Марья Ивановна рассказала мне все, что с нею ни случилось с самого взятия крепости; описала мне весь ужас ее положения, все испытания, которым подвергал ее гнусный Швабрин. |
We recalled to each other the happy past, both of us shedding tears the while. At last I could tell her my plans. | Мы вспомнили и прежнее счастливое время... Оба мы плакали... Наконец я стал объяснять ей мои предположения. |
It was impossible for her to stay in a fort which had submitted to Pugatch?f, and where Chvabrine was in command. | Оставаться ей в крепости, подвластной Пугачеву и управляемой Швабриным, было невозможно. |
Neither could I dream of taking refuge with her in Orenburg, where at this juncture all the miseries of a siege were being undergone. | Нельзя было думать и об Оренбурге, претерпевающем все бедствия осады. |
Marya had no longer a single relation in the world. | У ней не было на свете ни одного родного человека. |
Therefore I proposed to her that she should go to my parents' country house. | Я предложил ей ехать в деревню к моим родителям. |
She was very much surprised at such a proposal. The displeasure my father had shown on her account frightened her. | Она сначала колебалась: известное ей неблагорасположение отца моего ее пугало. |
But I soothed her. | Я ее успокоил. |
I knew my father would deem it a duty and an honour to shelter in his house the daughter of a veteran who had died for his country. | Я знал, что отец почтет за счастие и вменит себе в обязанность принять дочь заслуженного воина, погибшего за отечество. |
"Dear Marya," I said, at last, | - Милая Марья Ивановна! - сказал я наконец. |
"I look upon you as my wife. | - Я почитаю тебя своею женою. |
These strange events have irrevocably united us. Nothing in the whole world can part us any more." | Чудные обстоятельства соединили нас неразрывно: ничто на свете не может нас разлучить. |
Marya heard me in dignified silence, without misplaced affectation. | - Марья Ивановна выслушала меня просто, без притворной застенчивости, без затейливых отговорок. |
She felt as I did, that her destiny was irrevocably linked with mine; still, she repeated that she would only be my wife with my parents' consent. | Она чувствовала, что судьба ее соединена была с моею. Но она повторила, что не иначе будет моею женою, как с согласия моих родителей. |
I had nothing to answer. | Я ей и не противуречил. |
We fell in each other's arms, and my project became our mutual decision. | Мы поцаловались горячо, искренно - и таким образом все было между нами решено. |