Читаем Капитанская дочка полностью

You could not even put it across your cursed broad shoulders."Ты и не напялишь его на свои окаянные плечища".
"I beg you will not play the wit," I said to my follower. "Get the cloak quickly."- Прошу не умничать, - сказал я своему дядьке; -сейчас неси сюда тулуп.
"Oh! good heavens!" exclaimed Sav?liitch, bemoaning himself."Господи владыко!" - простонал мой Савельич. -
"A touloup of hareskin, and still quite new! And to whom is it given?- to a drunkard in rags.""Зайчий тулуп почти новешенький! и добро бы кому, а то пьянице оголелому!"
However, the touloup was brought.Однако зайчий тулуп явился.
The vagabond began trying it on directly.Мужичок тут же стал его примеривать.
The touloup, which had already become somewhat too small for me, was really too tight for him.В самом деле тулуп, из которого успел и я вырости, был немножко для него узок.
Still, with some trouble, he succeeded in getting it on, though he cracked all the seams.Однако он кое-как умудрился, и надел его, распоров по швам.
Sav?liitch gave, as it were, a subdued howl when he heard the threads snapping.Савельич чуть не завыл, услышав, как нитки затрещали.
As to the vagabond, he was very pleased with my present.Бродяга был чрезвычайно доволен моим подарком.
He ushered me to my kibitka, and saying, with a low bow,Он проводил меня до кибитки и сказал с низким поклоном:
"Thanks, your excellency; may Heaven reward you for your goodness; I shall never forget, as long as I live, your kindnesses," went his way, and I went mine, without paying any attention to Sav?liitch's sulkiness. I soon forgot the snowstorm, the guide, and my hareskin touloup."Спасибо, ваше благородие! Награди вас господь за вашу добродетель. Век не забуду ваших милостей". - Он пошел в свою сторону, а я отправился далее, не обращая внимания на досаду Савельича, и скоро позабыл о вчерашней вьюге, о своем вожатом и о зайчьем тулупе.
Upon arrival at Orenburg I immediately waited on the General.Приехав в Оренбург, я прямо явился к генералу.
I found a tall man, already bent by age.Я увидел мужчину росту высокого, но уже сгорбленного старостию.
His long hair was quite white; his old uniform reminded one of a soldier of Tzarina Anne's27 time, and he spoke with a strongly-marked German accent.Длинные волосы его были совсем белы. Старый полинялый мундир напоминал воина времен Анны Иоанновны, а в его речи сильно отзывался немецкий выговор.
I gave him my father's letter.Я подал ему письмо от батюшки.
Upon reading his name he cast a quick glance at me.При имени его он взглянул на меня быстро:
"Ah," said he, "it was but a short time Andr?j Petr?vitch was your age, and now he has got a fine fellow of a son."Поже мой!" - сказал он. - "Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еше твоих лет, а теперь вот уш какой у него молотец!
Well, well - time, time." He opened the letter, and began reading it half aloud, with a running fire of remarks -Ах, фремя, фремя!" - Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания.
"'Sir, I hope your excellency'- What's all this ceremony?"Милостивый государь Андрей Карлович, надеюсь, что ваше превосходительство"... Это что за серемонии?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Эволюция: Триумф идеи
Эволюция: Триумф идеи

Один из лучших научных журналистов нашего времени со свойственными ему основательностью, доходчивостью и неизменным СЋРјРѕСЂРѕРј дает полный РѕР±Р·ор теории эволюции Чарльза Дарвина в свете сегодняшних представлений. Что стояло за идеями великого человека, мучительно прокладывавшего путь новых знаний в консервативном обществе? Почему по сей день не прекращаются СЃРїРѕСЂС‹ о происхождении жизни и человека на Земле? Как биологи-эволюционисты выдвигают и проверяют СЃРІРѕРё гипотезы и почему категорически не РјРѕРіСѓС' согласиться с доводами креационистов? Р' поисках ответа на эти РІРѕРїСЂРѕСЃС‹ читатель делает множество поразительных открытий о жизни животных, птиц и насекомых, заставляющих задуматься о людских нравах и Р­РўР

Карл Циммер

Научная литература / Биология / Образование и наука
Сумма биотехнологии. Руководство по борьбе с мифами о генетической модификации растений, животных и людей
Сумма биотехнологии. Руководство по борьбе с мифами о генетической модификации растений, животных и людей

«Сумма биотехнологии» Александра Панчина — это увлекательный научно-популярный рассказ о генетически модифицированных организмах (ГМО), их безопасности и методах создания, а также о других биотехнологиях, которые оказались в центре общественных дискуссий. Из книги вы узнаете все самое интересное о чтении молекул ДНК, возможности клонирования человека, создании химер, искусственном оплодотворении и генетической диагностике, о современных методах лечения наследственных заболеваний с помощью генной терапии, о перспективах продления человеческой жизни и победы над старением. В то же время в книге подробно разобраны популярные в обществе мифы, связанные с внедрением биотехнологий в практику, и причины возникновения ложных опасений.

Александр Панчин , Александр Юрьевич Панчин

Научная литература / Химия / Биология / Прочая научная литература / Образование и наука