You could not even put it across your cursed broad shoulders." | Ты и не напялишь его на свои окаянные плечища". |
"I beg you will not play the wit," I said to my follower. "Get the cloak quickly." | - Прошу не умничать, - сказал я своему дядьке; -сейчас неси сюда тулуп. |
"Oh! good heavens!" exclaimed Sav?liitch, bemoaning himself. | "Господи владыко!" - простонал мой Савельич. - |
"A touloup of hareskin, and still quite new! And to whom is it given?- to a drunkard in rags." | "Зайчий тулуп почти новешенький! и добро бы кому, а то пьянице оголелому!" |
However, the touloup was brought. | Однако зайчий тулуп явился. |
The vagabond began trying it on directly. | Мужичок тут же стал его примеривать. |
The touloup, which had already become somewhat too small for me, was really too tight for him. | В самом деле тулуп, из которого успел и я вырости, был немножко для него узок. |
Still, with some trouble, he succeeded in getting it on, though he cracked all the seams. | Однако он кое-как умудрился, и надел его, распоров по швам. |
Sav?liitch gave, as it were, a subdued howl when he heard the threads snapping. | Савельич чуть не завыл, услышав, как нитки затрещали. |
As to the vagabond, he was very pleased with my present. | Бродяга был чрезвычайно доволен моим подарком. |
He ushered me to my kibitka, and saying, with a low bow, | Он проводил меня до кибитки и сказал с низким поклоном: |
"Thanks, your excellency; may Heaven reward you for your goodness; I shall never forget, as long as I live, your kindnesses," went his way, and I went mine, without paying any attention to Sav?liitch's sulkiness. I soon forgot the snowstorm, the guide, and my hareskin touloup. | "Спасибо, ваше благородие! Награди вас господь за вашу добродетель. Век не забуду ваших милостей". - Он пошел в свою сторону, а я отправился далее, не обращая внимания на досаду Савельича, и скоро позабыл о вчерашней вьюге, о своем вожатом и о зайчьем тулупе. |
Upon arrival at Orenburg I immediately waited on the General. | Приехав в Оренбург, я прямо явился к генералу. |
I found a tall man, already bent by age. | Я увидел мужчину росту высокого, но уже сгорбленного старостию. |
His long hair was quite white; his old uniform reminded one of a soldier of Tzarina Anne's27 time, and he spoke with a strongly-marked German accent. | Длинные волосы его были совсем белы. Старый полинялый мундир напоминал воина времен Анны Иоанновны, а в его речи сильно отзывался немецкий выговор. |
I gave him my father's letter. | Я подал ему письмо от батюшки. |
Upon reading his name he cast a quick glance at me. | При имени его он взглянул на меня быстро: |
"Ah," said he, "it was but a short time Andr?j Petr?vitch was your age, and now he has got a fine fellow of a son. | "Поже мой!" - сказал он. - "Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был еше твоих лет, а теперь вот уш какой у него молотец! |
Well, well - time, time." He opened the letter, and began reading it half aloud, with a running fire of remarks - | Ах, фремя, фремя!" - Он распечатал письмо и стал читать его вполголоса, делая свои замечания. |
"'Sir, I hope your excellency'- What's all this ceremony? | "Милостивый государь Андрей Карлович, надеюсь, что ваше превосходительство"... Это что за серемонии? |