All the crowd diverged in that direction, and our keepers dragged us thither. | Народ повалил на площадь; нас погнали туда же. |
Pugatch?f was seated in an armchair on the threshold of the Commandant's house. | Пугачев сидел в креслах на крыльце комендантского дома. |
He wore an elegant Cossack caftan, embroidered down the seams. | На нем был красный казацкий кафтан, обшитый галунами. |
A high cap of marten sable, ornamented with gold tassels, came closely down over his flashing eyes. | Высокая соболья шапка с золотыми кистями была надвинута на его сверкающие глаза. |
His face did not seem unknown to me. | Лицо его показалось мне знакомо. |
The Cossack chiefs surrounded him. | Казацкие старшины окружали его. |
Father Garasim, pale and trembling, was standing, cross in hand, at the foot of the steps, and seemed to be silently praying for the victims brought before him. | Отец Герасим, бледный и дрожащий, стоял у крыльца, с крестом в руках, и, казалось, молча умолял его за предстоящие жертвы. |
In the square a gallows was being hastily erected. | На площади ставили наскоро виселицу. |
When we came near, some Bashkirs drove back the crowd, and we were presented to Pugatch?f. | Когда мы приближились, башкирцы разогнали народ и нас представили Пугачеву. |
The bells ceased clanging, and the deepest silence reigned again. | Колокольный звон утих; настала глубокая тишина. |
"Where is the Commandant?" asked the usurper. | "Который комендант?" - спросил самозванец. |
Our "ouriadnik" came forward and pointed out Iv?n Kouzmitch. | Наш урядник выступил из толпы и указал на Ивана Кузмича. |
Pugatch?f looked fiercely upon the old man and said to him, | Пугачев грозно взглянул на старика и сказал ему: |
"How was it you dared to oppose me, your rightful Emperor?" | "Как ты смел противиться мне, своему государю?" |
The Commandant, enfeebled by his wound, collected his remaining strength, and replied, in a resolute tone | Комендант, изнемогая от раны, собрал последние силы и отвечал твердым голосом: |
"You are not my Emperor; you are a usurper and a robber!" | "Ты мне не государь, ты вор и самозванец, слышь ты!" |
Pugatch?f frowned and waved his white handkerchief. | Пугачев мрачно нахмурился и махнул белым платком. |
Several Cossacks immediately seized the old Commandant and dragged him away to the gallows. | Несколько казаков подхватили старого капитана и потащили к виселице. |
Astride on the crossbeam, sat the disfigured Bashkir who had been cross-examined on the preceding evening; he held a rope in his hand, and I saw the next moment poor Iv?n Kouzmitch swinging in the air. | На ее перекладине очутился верхом изувеченный башкирец, которого допрашивали мы накануне. Он держал в руке веревку, и через минуту увидел я бедного Ивана Куэмича вздернутого на воздух. |
Then Iw?n Ignatiitch was brought before Pugatch?f. | Тогда привели к Пугачеву Ивана Игнатьича. |