Читаем Капустные дроны. Юмористическая проза полностью

– Откуда я обо всём этом знаю и кто мне что-то там доложил, не ведаю! – Рулямдов протёр носовым платком вспотевший лоб. – Но вот откуда-то знаю. Вероятно, пришла ценная информация из космоса. У меня на этот счёт всегда имеется возможность поделиться своими мыслями в перерывах между матчами с самым главным ночным хоккеистом страны.

– Но времена стремительно меняются, – заметил солидный человек в штатском и пока ещё носящий звание генерал-майора. – Сегодня самые уважаемые и процветающие люди и верные их… друзья повально играют в ночной хоккей, а завтра им в срочном порядке придётся переходить, к примеру, на ночные городки.

– Что ж, поделать, – развёл руки в стороны Рулямдов. – Пока у меня силы есть. Значит, буду осваивать ночные… городки.

– Зачем вам это нужно? – удивился генерал. – Почему вы после наступления грядущих перемен намерены стать городошником или кем-то другим в спортивном направлении?

– Потому, что я приверженец и сторонник вкусной и здоровой пищи, – пояснил академик. – Ведь я, в конце концов, не итальянец же и не англичанин. По этой и другим причинам не собираюсь питаться сплошными макаронами и овсяной кашей. У меня от таких блюд случается изжога, и временами возникают приступы уныния и глобального неверия в жизнь.

К счастью, беспредметный и совсем необязательный разговор быстро завершился. Но особо был отмечен тот факт, что ежегодно на планете Земля бесследно исчезают многие десятки тысяч людей разных возрастов и национальностей. Одновременно, с этим появляются откуда-то мужчины, женщины, старики, дети, которые совершенно не знают, кто они и почему оказались здесь. Да ведь и никто не знает, за редчайшим исключением.


Но немало было и таких, внезапно появившихся, как бы, из ничего, которые утверждали, что помнят обо всём, с ними происходящем, и начинали рассказывать нелепые, несуразные истории. А в связи с разного рода, бушующими на Земле пандемиями, разумеется, в психоневрологических лечебницах количество мест заметно сократилось. Так что, возможно, к примеру, в России умалишённых, свободно разгуливающих по стране господ и дам такого типа, стало гораздо больше.

Правда, тут надо разобраться в том, кто сумасшедший, а кто таковым просто официально объявлен.


Все присутствующие дали тут же подписку о неразглашении важной государственной тайны. В дальнейшем предстояло тщательно и со всех сторон изучить обломки необычных дронов, естественно, под пристальным контролем специальных служб.


Место раскопок, где всякие работы и передвижения людей и транспорта без специальных документов и разрешений с завтрашнего утра попадало под запрет, официально станет особой зоной. В кратчайшие сроки здесь появятся трёхметровое ограждение, «украшенное» по верху колючей проволокой. Охранять особую зону будут специальные, вооружённые до зубов военизированные подразделения.

Что касается участников экспедиции и рабочих для археологических раскопок в районе села Сникерсоновка, то им будет сегодня же выплачена заработная плата за несколько летне-осенних месяцев вперёд, конечно же, из карманов замечательного и удивительного учённого Селивана Прокопьевича Рулямдова. Ведь он же стал инициатором работ под селом Сникерсоновка. А потом всё ему вернётся сторицей… Ведь меры предосторожности временны. Их при подобных ситуациях принимают буквально во всех странах под девизами: «На всякий случай!» и «Как бы чего не вышло!»,


Среди рабочих археологической экспедиции, занимающейся строго раскопками, числилась и молодая жительница Сникерсоновки Артемида Малышкова. Двадцатилетнюю девушку очень порадовал тот приятный и обнадёживающий факт, что, наконец-то, она нашла пусть временную, сезонную, но, всё-таки, работу. Потрудится на благо процветания отечественной археологии, этнологии и заодно истории, а там – видно будет.


Так уж получилась, что в большую и кипучую самостоятельную жизнь она явилась из детского дома и даже близко не знала своих родителей, хотя чётко осознавала, что чиновники или, возможно, нормальные добрые люди нашли её не в капусте. По закону положенную ей жилплощадь, впрочем, как и многим другим, находящимся в подобном положении, разумеется, пообещали где-нибудь и когда-нибудь выделить.

Но никак не получалось даже у самых ответственных чиновников заняться её судьбой. Своих родных и близких они успешно делали процветающими и удачливыми людьми, а когда заходила речь о представителях так называемого простого народа, тут у «рулевых» разного рода, ранга и уровня всё из рук валилось.

Происходило ровно так, как в сказке о хитроумной лисе, которая делила кусок сыра между двумя медвежатами. В общем, кто не знает, то можно сообщить, что они, совсем юные и доверчивые герои поучительной байки, остались с носом. Кстати, подобные процессы в нашей суровой реальности давно уже сделались нормой и успешно развиваются. Ведь жизнь не стоит на месте и, вместе с ней, странного рода перемены и явления превращаются в законы и даже традиции.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза