Читаем Капустные дроны. Юмористическая проза полностью

По этой причине Малышкова самовольно заняла одну из брошенных и пустующих хижин в селе Сникерсоновка, в котором, в основном, обитали два-три десятка весьма и весьма пожилых людей. Как им удавалось выживать, ни политики, ни социологи, ни этнологи, ни экологи пока не интересовались. Почему? Да потому что не до них, других более важных и ответственных дел невпроворот.


За короткое время Артемида привела свою хибару в относительный порядок и даже умудрилась на небольшом огороде выращивать овощи, прежде всего, капусту и картофель. Даже и работу нашла, прямо рядом с селом. Частная фирма «Колоссальный прыжок», строго в ночное время, занималась здесь разборкой старого участка железнодорожного пути, который уже никуда не вёл. Ведь нет сейчас в России таких чудаков, которые будут вояжировать по железной дороге от одного разрушенного предприятия к другому.

На работу её взяли без всяких специальных рекомендаций и без промедлений. Даже трудовая книжка не потребовалась. Дело в том, что скромная и застенчивая Артемида по внешнему образу никак не соответствовала своей фамилии. Парадокс заключался в том, что выглядела она не как Малышкова, а скорее, можно было называть её Великановой.

Более двух метров ростом, плечистая, широколицая, рыжая, но с добрыми намерениями, милая девушка легко и свободно, правда, обеими руками отрывала вместе со стальными костылями и прочими креплениями рельс и несла его на погрузку к автомашине с потушенными фарами.

Руководитель стремительных, ночных работ, коротконогий мужичок с головой в виде репы, но при галстуке, убедительно просил Артемиду не греметь чугунными рельсами и разговаривать только шёпотом.

– Почему надо вести себя тихо, Кондрат Тимурович? – удивлялась Малышкова. – Ведь мы делаем полезное для страны дело? Может, на этом месте когда-нибудь посеют горох.

– Возможно, и посеют, милая вы моя, Артемида Григорьевна, – тихим и вкрадчивым голосом пояснял руководитель работ. – Но поймите одно. Сейчас ночь. Спокойным спят всякие птички, полевые мышки и прочие кузнечики. Им надо высыпаться.

– Зачем и для чего?

– Для того, чтобы завтра они со здоровой головой и хорошим настроением выходили на работу. У каждого она своя.

Понимая и в душе приветствуя заботу начальника о местных лесных и полевых обитателях, Артемида старалась беззвучно, на цыпочках возвращаться к месту корчёвки чугунных рельсов. Правда, у неё это не всегда получалось. Ведь не может же, к примеру, танк прошлёпать по сельской дороге примерно так же тих, как пожилая и умудрённая житейским опытом цапля.


Но работа по ночам завершилась быстро, а другого дела в перспективе у Малышковой не намечалась. Ведь больше в районе Сникерсоновки разрушать было нечего. Да и не осталось того, чтобы в сумерках можно было представителям разным фирм увозить в неизвестном направлении. Довольно часто приходилось Артемиде ездить на электричке в город, где можно было иногда подработать.


Имелась при домике, где обитала Артемида, пара таких же, перекорёженных, покосившихся сарайчиков, где те же куры могли бы существовать. Но никакой живности девушка не держала. Она, невзирая на молодость, знала, что и эти замечательные птицы, как и прочий домашний скот, подвержены всяким пандемиям, и по определённому сигналу могут потерять свои драгоценные жизни во имя…

Совсем неважно, зачем и почему они зачастую массово переселяются в мир «верхних кур», как говорят шаманы. Тут следует учесть главное обстоятельство: все мы под богом ходим. Но, в основном, не только под ним. Во всякие разные, довольно странные и несуразные, перемены Господь, как правило, не вмешивается.


Прославленный академик и археолог Рулямдов вернулся на место раскопок в сопровождении двух охранников с двумя большими чемоданами, в которых была упакована заработная плата для всех тех научных сотрудников, студентов и рабочих, которые намеревались прожить здесь в палатках до глубокой осени.


Он собрал абсолютно всех, у большого костра и начал разговор с собравшимися у огня издалека, по-китайски. Сначала заметил, что удивительно то, что в середине мая стоит такая прекрасная погода. Подчеркнул, что приятно после долгих трудов посидеть всем вместе в тепле и в уюте и попеть туристические песни, кое-что всему коллективу рассказать и послушать.


Надо признать, что пять-шесть человек услужливо попытались что-то спеть. Сразу было трудно определить, что это: то ли романс, то ли баллада о бесстрашном Робин Гуде. Но концерт так и не состоялся. В основном, по той причине, что господа и дамы пытающиеся продемонстрировать свои вокальные способности и возможности не твёрдо помнили текст начатой песни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза