Читаем Келльская пророчица полностью

— О, госпожа… — Король запнулся и вновь поклонился. — Когда вы изволили улыбнуться, сердце мое остановилось. — Он смущенно огляделся. — Мне казалось, с вами была еще одна дама, господин рыцарь.

— Это слепая бедняжка, ваше величество, — вмешалась Полгара, чтобы спасти положение. — Боюсь, столь искрометное веселье утрачивает всю свою прелесть для той, что пребывает в вечной тьме. Мы передали ее заботам того исполина, что путешествует вместе с нами, — он один из верных слуг ее семейства, оберегающий и сопровождающий ее повсюду с того самого прискорбного дня, когда для нее навек погас свет солнца.

По щекам короля скатились две крупные слезы. Арендийцы, пусть даже в глаза не видевшие родины предков, остались людьми в высшей степени эмоциональными.

Тут вошли и все остальные, и Гарион искренне порадовался, что лицо его скрывает забрало — иначе вряд ли сумел бы скрыть ухмылку. Лицо Белдина было мрачнее грозовой тучи. Волосы его и борода были вымыты и тщательно, волосок к волоску, расчесаны, а сверх того он щеголял синим камзолом, всем, кроме цвета, походившим на одеяние Белгарата. Гарион весьма успешно навешал королю лапши на уши, представляя друзей. Белдина, однако, он приберег «на закуску».

— А это, ваше величество, великий искусник Фельдегаст, необычайно одаренный шут, скрашивавший долгое странствие наше своими изысканными остротами.

Белдин оскалился, сверкнув глазами на Гариона, и небрежно поклонился монарху.

— Ох, ваше величество, и передать не могу, как ослеплен я великолепием града сего и красотами вашего дворца. Видывал я за годы скитания и Тол-Хонет, и Мал-Зэт, и Мельсен и скажу без обиняков, что Дал-Перивор вполне выдерживает сравнения со столь славными градами. А я много земель исходил, торгуя своим искусством и демонстрируя свои таланты.

Лицо короля расплылось в улыбке.

— Господин Фельдегаст, — с поклоном отвечал он, — в мире сем, полном горестей, люди, подобные вам, ценятся на вес золота.

— Ох, ваше величество, вы великодушны сверх всякой меры!

Наконец с формальностями было покончено, Гарион, Закет и остальные смешались с толпой. И тут к Гариону и Закету приблизилась юная дама весьма решительного вида.

— Вы — величайшие рыцари среди всех смертных, господа. — Она грациозно присела. — А высокие титулы спутников ваших красноречивее всяких слов изобличают в вас людей высокородных — возможно даже, королевских кровей. — Она одарила Гариона томным взором. — Обручены ли вы, господин рыцарь?

Гарион беззвучно застонал — вновь все повторялось до мельчайших деталей!

— Я женат, госпожа, — твердо ответил он. На сей раз он уже знал, как достойно выйти из щекотливого положения.

— А-а-а… — разочарованно протянула девица. Но тотчас же повернулась к Закету. — А вы, господин? Связаны ли вы священными узами брака или, может быть, помолвлены с некоей счастливицей?

— Нет, госпожа, — озадаченно отвечал Закет. Глаза девицы сверкнули. И Гарион счел за благо вмешаться.

— Пора тебе, друг мой, принять очередную порцию снадобья — надо признаться, оно горькое, но это необходимо.

— Снадобья? — переспросил Закет. Гарион вздохнул.

— Твой недуг вновь обострился, — изображая горчайшее сожаление, заговорил он. — Сия забывчивость несомненно является предвестником куда более серьезных симптомов, которые не замедлят дать о себе знать. Я молю всех семерых богов, чтобы мы успели совершить наш благородный подвиг, прежде чем наследственное безумие совершенно овладеет тобой…

Решительная юная дама отпрянула. Глаза ее широко раскрылись и наполнились ужасом. Мгновение спустя ее как ветром сдуло.

— Что ты несешь, Гарион? — просипел Закет.

— Я уже бывал в подобных переделках. Эта девица ищет себе мужа.

— Но это же смешно!

— Для нее это было в высшей степени серьезно.

Но тут начались танцы. Гарион и Закет, отойдя к стене, наблюдали за происходящим.

— Какое глупое времяпрепровождение! — заметил Закет. — Никто в здравом уме не станет так бездарно тратить свое время.

— И все же люди делают это единственно потому, что танцы по вкусу дамам. Не знал еще ни одной, которая не любила бы танцевать. Думаю, это у них в крови.

Он поглядел на короля Ольдорина и увидел, что тот ничем не занят. Он увлеченно постукивал каблуком в такт музыке.

— Давай-ка поскорее отыщем Белгарата и потолкуем с королем. Самое время спросить у него насчет карты.

Белгарат стоял, прислонившись к колонне, и с выражением бесконечной скуки на лице наблюдал за танцующими.

— Дедушка, — обратился к нему Гарион, — сейчас никто не отвлекает короля. Давай-ка спросим у него про карту!

— Идея недурна. Похоже, празднество затянется до утра и получить у него официальную аудиенцию мало шансов.

Они приблизились к трону и поклонились.

— Позволено ли нам будет ненадолго отвлечь ваше величество?

— Разумеется, господин рыцарь. Вы и ваш друг — герои дня, и с моей стороны было бы неучтиво не выслушать вас со вниманием. Что заботит вас?

Перейти на страницу:

Похожие книги