…литература… основной своей целью всегда имела единственно вскрыть, представить словами то, что ускользает от всякого представления, то, что забывается.
— Буквальным образом отвечает этой формулировке имплицитно входящий в круг размышлений Лиотара рассказ (recit) M. Бланшо «Ожидание забвение» (рус. пер.: СПб., Амфора, 2000).…вторичное вытеснение так же относится к первичному…
— об этом отношении см., в частности, две цитируемые Лиотаром работы Фрейда 1915 года: «Вытеснение» и «Бессознательное».Nachtraglichkeit (нем.)
— последействие.Эпидиктический
— эффектный, внешне броский (от термина греческой риторики эпидейктикос: показной, бьющий на внешний эффект).Стасис (греч.)
— здесь: мятеж, раздор.Jenseits
— «По ту сторону [принципа удовольствия]».Urverdrdngung (нем.)
— фрейдовский термин, как правило, переводимый нами как изначальное вытеснение (ср. выше первичное вытеснение); в переводе Н. Автономовой психоаналитического словаря Лапланша — Понталиса (М., Высшая школа, 1996) соответствующий французский термин refoule-ment originaire передан как первовытеснение.Этика
— Имеется в виду «Этика» Спинозы.…не было «представлено» (introduced)…
— Это английское слово является также транслитерацией фигурирующего выше французского «введено».…посредством acting out.
— Об этом психоаналитическом термине, призванном служить переводом фрейдовского Agieren, см. статью в словаре Лапланша-Понталиса, в русском переводе которого оно оставлено в английской форме; чаще же всего по-русски это понятие передается как «отыгрывание» (ср. использование субстантивированного agieren и сценической терминологии в конце эссе о Хайдеггере).Enacted (англ.)
— разыграно; сыграно (на сцене).…представлено… Представлено как что-то, что никогда не было предъявлено.
— Пример того, как мы пытаемся передать вышеупомянутый бином representation / presentation.…quod… quid
(лат.) — что в косвенном и прямом падеже.Анамнез
— от греч. анамнесис, воспоминание.…времени, которое не хронично…
— то есть не «хронологично», даже и без «логии» (логики).Durchlaufen (нем.)
— протекание.Manere (лат.)
— от этого латинского глагола, означающего оставаться, продолжаться, но при этом также и угрожать, происходит французское permanence[15], постоянство, здесь Лиотар также производит неологизм manence, который мы переводим как стояние. При этом он обыгрывает и созвучие этого гнезда слов с французским menace, угроза (происходящим на самом деле от другого латинского слова, minae).Sistere
(лат.) — продолжаться, оставаться, «постоянствовать».Блазнение
— duction (от seduction, соблазнение; ср. также induction, conduction и т. п.) соответствует латинскому ductus, ведение. Русское соблазнение восходит к старославянскому блазнити, искушать, сердить.…синтезам схватывания… воспроизведения… узнавания.
— См. первое издание «Критики чистого разума» (рус. пер.: Кант. Соч. М., Мысль, 1966, т. 3, с. 701–703).In-fans (лат.)
— без-молвный, немой, неговорящий (в том числе — по молодости лет, откуда и унаследованное многими европейскими языками латинское infans: дитя, ребенок).…решение само по себе является забвением обрезания… — Решение к обрезание
по-французски (decision и incision) — однокоренные слова; корень реж-нетрудно расслышать и в «резкой решительности» русского решения.…для переворота, революции…
— Французское revolution — это одновременно и переворот, и революция.Шоа
— др. евр. уничтожение. После выхода в 1985 г. снимавшегося на протяжении десяти лет десятичасового документального фильма Клода Ланцмана «Шоа», в котором режиссер свел воедино интервью с уцелевшими жертвами холокоста, их палачами, сторонними свидетелями, — слово Шоа стало во Франции синонимом Холокоста и Освенцима.…конец, положенный бесконечному…
— Здесь, как и выше (см. с. 44), обыгрывается многозначность французского слова terme, каковое может означать и конец, и термин. В данном месте соответствующее словосочетание можно (и должно) понимать и как: «сам термин, закрепленный за бесконечным».Gemut (нем.)
— душа.