Асбьерн Краг явился на бал с револьвером в кармане и с миниатюрным фотоаппаратом — чрезвычайно удобной моделью; фотоаппарат можно было прятать под одеждой и при этом без помех пользоваться им.
Когда мужчины поднимались по лестнице, между ними произошел следующий разговор:
— Полагаете она танцует?
— В Америке она только этим и занималась. Надо только подыскать толковых свидетелей.
— Об этом не беспокойтесь, — сказал Краг. — Главное — узнать, какая ее любимая мелодия. Ну… или любимый танец…
— Знаю — знаю, он называется «Танец привидений». В Америке она отплясывала под эту музыку чуть ли не каждый день.
— Кстати, вы позаботились о музыке?
— Да, будет пианино и скрипка.
— Прекрасно. Но пусть начинают, когда я подам знак, не раньше.
— Понял. Договорились.
Минуту спустя, переступив порог салона, где собралась веселая компания, они приветствовали молодую американку. Нелли Андерсон, сидевшая в своем кресле в окружении пансионеров, улыбнулась вновь прибывшим. Протянув Франклину руку, она воскликнула:
— Добро пожаловать, господин устроитель! Я так давно вас не видела…
— Я провожал моего друга, — ответил американец.
К сожалению, он не смог прийти на нашу вечеринку. Дела, дорогая мисс Андерсон, дела…
Раздались возгласы сожаления.
Затем внимание присутствующих переключилось на Крага, впервые представшего перед пансионерами в своем истинном обличье.
И в этот момент в салоне появилась хозяйка пансиона. Увидев детектива, почтенная дама лишилась чувств. И тотчас все засуетились, забегали, все вызвались принести воды; вносились и другие предложения, по большей части совершенно бессмысленные. Воспользовавшись всеобщим замешательством, Краг шепнул хозяйке на ухо:
— Успокойтесь, возьмите себя в руки. И не выдавайте меня.
Хозяйка очнулась и, запинаясь, пробормотала что-то в том смысле, что, мол, день выдался на редкость напряженный, вот у нее и закружилась голова… Но теперь все в порядке, заверила она обступивших ее пансионеров.
После этой коротенькой интермедии гости развеселились пуще прежнего. Краг наконец-то поздоровался с танцовщицей, разумеется, находившейся в центре мужского внимания.
— Как по-вашему, я справляюсь с заданием? — прошептала Стелла. — Я часами не отхожу от бедняжки, она теперь моя ближайшая подруга.
Краг осмотрелся, — он не видел фру Хаберманн. Впрочем, ее отсутствие детектива не очень беспокоило. Он знал, что пока дама в инвалидном кресле находится в пансионе, фру Хаберманн далеко не уйдет.
Собравшихся в салоне гостей обносили напитками и фруктами.
Наконец распахнулись двери в столовую, где все уже было готово для танцев. Краг с удовлетворением отметил, что настроение молодой американки заметно улучшилось. Хотя она и до этого не скучала.
Детектив по-прежнему не отходил от танцовщицы.
— Теперь вам предстоит успешно завершить свою миссию, — проговорил он вполголоса. — Осталась самая малость…
— Что же я еще должна сделать? Может, грохнуться в обморок, как хозяйка? Или привлечь к себе внимание как-нибудь иначе?
— Нет, нет, ничего такого делать не надо.
— Значит, опять заняться моей подругой в кресле-каталке?
— Да. Теперь слушайте меня внимательно. Ровно через час я подам вам условный знак.
— Какой знак?
— Ну… например, спрошу, куда вы направитесь после того, как истечет срок вашего ангажемента. Запомните?
— Значит, когда вы об этом спросите, я должна буду что-то сделать?
— Совершенно верно. Вы под тем или иным предлогом отвезете парализованную даму в свой номер. Например, для того, чтобы показать ей какие-нибудь фотографии. В общем, что-нибудь придумаете…
— Нет ничего проще. Она пойдет со мной куда угодно. Вернее, поедет, — рассмеялась танцовщица.
— Только постарайтесь отнестись к делу серьезно.
— А можно узнать… зачем вам все это?
— Узнаете, когда все закончится. Сейчас могу лишь сказать, что это не шутка, не игра, не фарс, — скорее, трагедия. Во всяком случае события могут принять именно такой оборот. Поэтому еще раз прошу: отнеситесь к делу серьезно.
Выражение, промелькнувшее в глазах танцовщицы, убедило детектива в том, что на нее вполне можно положиться.
Неожиданно дверь распахнулась, и на пороге появилась фру Хаберманн. Но она была не одна. Рядом с ней шел седоусый пожилой господин, державшийся с необыкновенным достоинством. Фру Хаберманн представила его как своего брата, который только что приехал из Лондона.
Пожимая незнакомцу руку, детектив пристально взглянул ему в лицо.
Крагу не часто приходилось сталкиваться с подобными сюрпризами. Стоявший перед ним мужчина был загримирован, но тем не менее он сразу же узнал его. Это был Левис, пленный гангстер, которого Краг оставил связанным у себя в кабинете.
Детектив посмотрел на своего американского коллегу. Тот, похоже, не заметил ничего подозрительного. Краг же невольно вздрогнул при мысли о Беккете, — вернее, о его возможной участи.
ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ ГЛАВА
БРАТ ИЗ ЛОНДОНА