Читаем Хдеб насущный полностью

Для Ивонны и Джейми Гамильтонов

Перевод: Евгений Роменович Сова

В оригинальном тексте имеются нецензурные слова и выражения, которые переведены по смыслу.

1

Стоял август, на улице было девяносто шесть градусов (в фаренгейтах, по цельсию около 35,6° — примечание переводчика), в помещении отдела не было кондиционера, и детективу Стиву Карелле было жарко. Три вращающихся электрических вентилятора лишь циркулировали затхлый и влажный воздух, а в одной из оконных решёток была дыра (её проделали любители пошалить и побросать камни), через которую проникали всевозможные летающие паразиты. В одном углу комнаты в камере для задержанных спал толкач, на двух свободных столах звонили телефоны, а по ещё одному телефону за другим столом Коттон Хоуз разговаривал со своей подружкой. Рубашка Кареллы прилипла к спине, и он жалел, что всё ещё не в отпуске.

Была среда, он вернулся на работу в понедельник, а половина 87-го участка (или так казалось) в свою очередь ушла в отпуск, и вот он сидел за печатной машинкой и кипой бумаг, высокий, широкоплечий мужчина, который обычно выглядел атлетичным, стройным и немного китайцем, с карими слегка раскосыми глазами, но сейчас он выглядел увядшим и измождённым, усталым и злым, как человек, чьи трусы медленно сползают в щель на заднице, что, несомненно, и происходило в этот жалкий жаркий августовский день.

Сидящего напротив него мужчину звали Роджер Гримм, он не был родственником братьев Якоба и Вильгельма (немецкие языковеды и исследователи немецкого фольклора, опубликовали несколько сборников под названием «Сказки братьев Гримм» — примечание переводчика). Он выглядел хладнокровным и выдержанным, хотя и взволнованным. Это был невысокий мужчина лет сорока, консервативно одетый в костюм из сиреневой ткани, бледно-голубую рубашку, синий галстук более насыщенного оттенка и белые туфли. В руках у него была лёгкая летняя соломенная шляпа, и он потребовал сообщить, где находится детектив Паркер.

«Детектив Паркер в отпуске», — сказал Карелла.

«Так кто занимается моим делом?», — спросил Гримм.

«Что это за дело?», — спросил Карелла.

«Поджог», — ответил Гримм. «Мой склад сгорел на прошлой неделе.»

«И это дело вёл детектив Паркер?»

«Да, дело вёл детектив Паркер.»

«Ну, детектив Паркер в отпуске.»

«Так что же мне делать?», — спросил Гримм. «На том складе у меня было деревянных товаров на пятьсот тысяч. Весь мой запас погиб в огне.»

«Мне очень жаль это слышать», — сказал Карелла, — «но я ничего не знаю об этом деле, потому что сам только что вернулся из отпуска. В понедельник. Я вернулся в понедельник, а сейчас среда, и я совсем ничего не знаю о вашем складе.»

«Я думал, вы работаете над делами в паре», — сказал он.

«Иногда да, а иногда нет.»

«А кто был напарником детектива Паркера в этом деле, вам известно?»

«Нет, но, возможно, я смогу это выяснить для вас», — сказал Карелла. Он повернулся от своего стола к Коттону Хоузу, который сидел в пяти футах от него, продолжая разговаривать по телефону. «Коттон», — сказал он, — «у тебя есть минутка?»

«Хорошо, Кристина, увидимся в восемь», — сказал Хоуз, затем прошептал что-то в трубку, повесил трубку и стал пробираться к столу Кареллы. Он был крупным мужчиной, ростом от шести футов двух дюймов и весом 190 фунтов (около 188 сантиметров и 86 килограммов — примечание переводчика), с прямым носом, правильно очерченным ртом с широкой нижней губой и квадратным подбородком с ямкой. В его рыжих волосах над левым виском была седая полоса. Утром 14 августа он выглядел очень злым. Он не был особенно злым, просто так выглядел.

«Да, Стив?» — сказал он.

«Это Роджер Гримм», — сказал Карелла. «Детектив Хоуз.»

«Как поживаете?», — сказал Хоуз.

Гримм лишь кивнул.

«Паркер работал над поджогом по делу мистера Гримма, и я только что объяснил, что он сейчас в отпуске, а мистер Гримм хотел узнать, не занимался ли кто-нибудь этим делом вместе с Паркером.»

«Да», — сказал Хоуз. «Клинг занимался.»

«Тогда могу ли я поговорить с Клингом?», — сказал Гримм.

«Он в отпуске», — сказал Хоуз.

«Неужели всё полицейское управление в отпуске?», — спросил Гримм.

«Нет, мы здесь», — сказал Хоуз.

«Тогда, может, поможете мне?», — сказал Гримм.

«Какая помощь вам нужна?», — спросил Карелла.

«У меня проблемы со страховой компанией», — сказал Гримм. «Я хочу, чтобы вы знали, что мой склад был защищён системой сигнализации, подключённой к центральной станции, не говоря уже о двух ночных сторожах и продуманной спринклерной системе на каждом этаже здания…»

«Что за сигнализация?», — спросил Карелла, раскрыл блокнот и взял карандаш.

«Самая лучшая. Очень сложная. Комбинация открытой и закрытой цепей.

Поджигатель перекрёстно соединил один комплект проводов и перерезал другой.»

«Как он прошёл мимо ваших сторожей?», — спросил Хоуз.

«Хлоральгидрат (одно из первых синтетических снотворных и седативных средств, физиологическое действие было описано в 1869 году — примечание переводчика). Одурманил их обоих. Он также разломал водопровод в подвале здания, поэтому спринклеры не сработали, когда начался пожар.»

«Похоже, он хорошо знал планировку склада.»

«Да.»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайное место
Тайное место

В дорогой частной школе для девочек на доске объявлений однажды появляется снимок улыбающегося парня из соседней мужской школы. Поверх лица мальчишки надпись из вырезанных букв: Я ЗНАЮ, КТО ЕГО УБИЛ. Крис был убит уже почти год назад, его тело нашли на идиллической лужайке школы для девочек. Как он туда попал? С кем там встречался? Кто убийца? Все эти вопросы так и остались без ответа. Пока однажды в полицейском участке не появляется девушка и не вручает детективу Стивену Морану этот снимок с надписью. Стивен уже не первый год ждет своего шанса, чтобы попасть в отдел убийств дублинской полиции. И этот шанс сам приплыл ему в руки. Вместе с Антуанеттой Конвей, записной стервой отдела убийств, он отправляется в школу Святой Килды, чтобы разобраться. Они не понимают, что окажутся в настоящем осином гнезде, где юные девочки, такие невинные и милые с виду, на самом деле опаснее самых страшных преступников. Новый детектив Таны Френч, за которой закрепилась характеристика «ирландская Донна Тартт», – это большой психологический роман, выстроенный на превосходном детективном каркасе. Это и психологическая драма, и роман взросления, и, конечно, классический детектив с замкнутым кругом подозреваемых и развивающийся в странном мире частной школы.

Михаил Шуклин , Павел Волчик , Стив Трей , Тана Френч

Фантастика / Детективы / Триллер / Фэнтези / Прочие Детективы