Сид
– Родриго (Руй) Диас де Бивар (1043?-1099), прозванный Сидом (Сид по-арабски «господин») – испанский национальный герой, один из вождей реконкисты – борьбы, которую с 711 по 1492 г. вел испанский народ против своих завоевателей – арабов (мавров). Подвиги Сида воспеты в поэме «Песнь о моем Сиде» и многочисленных народных песнях (романсах).
Рыцарь Пламенного Меча
– прозвище Амадиса Греческого, героя одноименного рыцарского романа.
Бермардо дель Карпьо
– легендарный испанский герой.
Роланд
– главный герой «Песни о Роланде» и многих средневековых сказаний, главное действующее лицо поэм Ариосто, Боярдо и др.
Моргант
– герой поэмы Пульчи «Моргант-великан», свирепый великан-язычник, которого Роланд обращает в христианство, после чего Моргант совершенно преображается, становится великодушным, учтивым, благородным.
Ринальд Монтальванский
– персонаж поэмы Торквато Тассо (1544-1595) «Освобожденный Иерусалим», «Влюбленного Роланда» Боярдо и «Неистового Роланда» Ариосто.
Ганнелон
– один из персонажей «Песни о Роланде», враг Роланда, ради мщения которому он изменяет своему королю.
Гонелла
– шут одного из герцогов феррарских (XV в.); у него был необыкновенно худой конь, который служил предметом шуток.
Была только кожа да кости (лат.) (слова из комедии Плавта «Горшок», акт III, сц. VI).
Буцефал
– по преданию, любимый конь Александра Македонского.
Росинант
– составное слово: «росин» – кляча, «анте» – прежде и впереди, то есть то, что было клячей когда-то, а также кляча, идущая впереди всех остальных.
Дульсинея.
– Имя Дульсинея происходит от слова «dulce» (сладкая, нежная).
Тобосо
– город в Ламанче, в ста километрах к юго-востоку от Толедо.
Ущелье Лаписе
– лесистое ущелье в Ламанче.
Кастелян
– комендант крепости, замка.
…мой наряд – мои доспехи, в лютой битве мой покой…
– слова из испанского народного романса.
Сан Лукар.
– Сан Лукар Баррамедский – морской порт в Севильской провинции, в устье Гуадалквивира, связывавший метрополию с ее заморскими владениями.
…ложе вашей милости – твердый камень, бденье до зари – ваш сон…
– перефразированная строка того же романса.
Ланцелот
– прославленный рыцарь «Круглого Стола», влюбленный в Джиневру, жену короля Артура, в честь которой им было совершено множество подвигов. В тексте приводятся стихи из старинного романса о Ланцелоте.
реал
– старинная испанская серебряная или медная монета. Один серебряный реал равнялся двум медным.
Перчелес под Малагой
– Перчелес – местность в окрестностях города Малаги.
Риаранские острова
– предместье Малаги. Отдельные группы домов носили название «островов».
Севильский Компас, сеговийский Асогехо, валенсийская (Оливера, гранадская Рондилья
– пригородные районы, пользовавшиеся дурной славой.
Кордовский Потро
– предместье в южной части Кордовы, в котором жил уголовный сброд.
Донья.
– Дон, донья – звание лица дворянского сословия.
…что произошло между Балдуином и маркизом Мантуанским…
– испанский вариант одного из сказаний «каролингского цикла», то есть цикла французских поэм XII в., связанных с императором Карлом Великим. Маркиз Мантуанский, отставший от своей свиты во время охоты, находит в лесу Балдуина, раненного насмерть сыном Карла Великого – Карлото. Маркиз дает клятву перед распятием не расчесывать бороды, не появляться в городе и не расставаться с оружием ни днем, ни ночью до тех пор, пока он не отомстит убийце Балдуина.
Родриго де Нарваэс
– первый алькайд (комендант) Антекеры после отвоевания этого города испанцами у мавров в 1410 г.
Абиндарраэс
– знатный мавр, персонаж небольшого рассказа «История Абиндарраэса и Харифы», опубликованного в сборнике поэта Антоньо де Вильегас (1549?– ок. 1577). Этот рассказ получил большую популярность благодаря тому, что был включен в четвертую часть пасторального (пастушеского) романа Хорхе де Монтемайора (1520?-1561) «Диана».
Абенсерраг
– один из знатных мавританских родов в Гранаде.
Двенадцать Пэров Франции
– упоминающиеся в средневековых рыцарских поэмах двенадцать паладинов Карла Великого, в числе которых значились и часто встречающиеся в «Дон Кихоте» Роланд, Ринальд Монтальванский и др.